Paroles et traduction FankaDeli - Száműzött Emgigráns
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Száműzött Emgigráns
Изгнанный Эмигрант
Ti
vagytok
a
júdeai
népfront?
Вы
- Иудейский
Народный
Фронт?
A
jó
édes
anyád!
Твою
мать!
Mi?
Még
hogy
júdeai
népfront
Что?
Мы
- Иудейский
Народный
Фронт?
Mi
a
Júdea
népe
front
vagyunk,
még
hogy
júdeai
népfront
Мы
- Фронт
Народа
Иудеи,
а
не
Иудейский
Народный
Фронт!
Én
is
csatlakozhatok?
А
я
могу
к
вам
присоединиться?
Nem!
Kopj
le!
Нет!
Отвали!
Nem
akarok
ilyet
árulni,
ez
csak
egy
meló.
Ugyanúgy
utálom
a
rómaiakat
mint
bárki
más
Я
не
хочу
это
продавать,
это
просто
работа.
Я
ненавижу
римлян
так
же
сильно,
как
и
все
остальные!
Ts-ts-ts-ts-ts
Тц-тц-тц-тц-тц
Ó
holt
biztos,
régóta
utálom
a
rómaiakat
О,
абсолютно
точно,
я
ненавижу
римлян
уже
очень
давно
Figyelj
ha
csatlakozni
akarsz
a
mozgalomhoz
tényleg
utálnod
kell
a
rómaiakat
Слушай,
если
ты
хочешь
присоединиться
к
движению,
ты
должен
действительно
ненавидеть
римлян
Igen
és
mennyire?
Да?
И
насколько
сильно?
Figyelj
egy
valamit
utálunk
jobban
a
rómaiaknál,
azt
a
büdös
júdeai
népfrontot
(fújj)
Слушай,
есть
кое-что,
что
мы
ненавидим
больше,
чем
римлян
- это
этот
вонючий
Иудейский
Народный
Фронт
(фууу)
És
a
júdeai
nemzeti
frontot
(Fújj!
Váá.
Jajj
de
rühellem
őket)
И
Иудейский
Национальный
Фронт
(Фууу!
Бррр.
Как
же
я
их
ненавижу!)
És
a
Júdea
népe
frontot
(Pfúj,
de
rohadtak!
Jájj!)
И
Фронт
Народа
Иудеи
(Тьфу,
какая
мерзость!
Ооой!)
A
Júdea
népe
frontot.
Köpködők!
Фронт
Народа
Иудеи.
Плевательница!
Mi
vagyunk
a
Júdea
népe
front!
Но
мы
же
Фронт
Народа
Иудеи!
Ó,
azt
hittem
mi
a
nemzeti
front
vagyunk
А,
я
думал,
мы
Национальный
Фронт
Népe
front!
Народный
Фронт!
És
mi
van
most
a
nemzeti
fronttal?
А
что
сейчас
с
Национальным
Фронтом?
Ha
Jan
Slotáról
kiderülne,
édesanyja
magyar
volt
Если
бы
оказалось,
что
у
Яна
Слата
мама
была
венгеркой,
Nyújtanád
a
kezed
felé,
vagy
töltenéd
a
puskaport?
Ты
бы
протянул
к
нему
руку
помощи
или
зарядил
ружьё?
Sokat
kell
tanulnod
még
ebből
a
világból
Тебе
ещё
многому
нужно
научиться
в
этой
жизни
Magadban
bízni
kéne,
ne
várj
semmit
egy
imától
Тебе
нужно
верить
в
себя,
не
жди
ничего
от
молитвы
Hogy
akarsz
e
nyúzott
népből
egy
vidám
családot
Как
ты
хочешь
из
этого
забитого
народа
создать
счастливую
семью?
Ha
olyan
vakok
vagytok,
hogy
csak
támadjátok
Csanádot?
Вы
такие
слепые,
что
только
и
делаете,
что
нападаете
на
Чанада?
A
kurucinfó
index
módra
vezényli
a
játékot
Куруцинфо
в
стиле
Индекса
дирижирует
этой
игрой
Joshi
Bharat
árpádsávban,
te
meg
szépen
kajázod
Йоши
Бхарат
в
арпадовской
полосе,
а
ты
спокойно
уплетаешь
еду
Ha
Jézus
állna
előtted,
elmondaná
hogy
zsidó
Если
бы
перед
тобой
стоял
Иисус
и
сказал,
что
он
еврей,
Na
akkor
mennyire
figyelnél
rá,
mit
érne
neked
a
szó?
Насколько
внимательно
ты
бы
его
слушал,
что
бы
для
тебя
значили
его
слова?
Wass
Alberttel
a
hónod
alatt,
szitkaid
ordítod
С
Вассом
Альбертом
под
мышкой
ты
кричишь
свои
проклятия
Isten
szemében
asztalod
magadra
borítod
В
глазах
Бога
ты
переворачиваешь
свой
стол
Őseink
gyógyítani
jöttek,
de
te
sebeket
gyártasz
Наши
предки
пришли
лечить,
а
ты
только
и
делаешь,
что
наносишь
раны
Megdobhatsz
kővel
barát,
kenyér
lesz
a
válasz
Можешь
бросить
камень
в
друга,
а
в
ответ
получишь
хлеб
Elmondtam
ezerszer,
de
lásd
kivel
van
dolgod
Я
говорил
тебе
тысячу
раз,
но
ты
видишь,
с
кем
имеешь
дело
Elmondom
újra
testvér,
jól
válaszd
ki
a
holdod
Я
скажу
тебе
ещё
раз,
брат,
выбирай
свою
луну
с
умом
A
gyűlölet
az
élet
vízén
csak
gyűlöletet
fog
ki
Ненависть
в
реке
жизни
выловит
только
ненависть
Látom
benned
az
ember
fiát,
de
takarja
egy
zombi
Я
вижу
в
тебе
человека,
но
его
скрывает
зомби
Én
láncszem
lettem
itt
lent,
és
hozzád
vagyok
kötve
Я
стал
звеном
цепи
здесь,
внизу,
и
прикован
к
тебе
Mit
vársz
a
másiktól,
egy
ötös
kell,
vagy
az
ökle?
Чего
ты
ждёшь
от
других,
пятёрки
или
кулака?
Sírjak
vagy
nevessek,
ültessek
vagy
temessek?
Плакать
мне
или
смеяться,
сажать
или
хоронить?
Lássam
a
képet
is,
vagy
éljek
a
keretnek?
Видеть
картину
целиком
или
жить
в
рамке?
Szívem
kevés
volt,
pedig
nálam
nincsen
más
Моего
сердца
было
недостаточно,
хотя
у
меня
больше
ничего
и
нет
Így
lettem
köztetek
száműzött
emigráns
Так
я
стал
среди
вас
изгнанным
эмигрантом
Hazugságot
kiáltanak,
akik
hamisan
kérdeznek
Кричат
о
лжи
те,
кто
спрашивает
фальшиво
Piros-fehér-zöld
ruhában,
magyarokat
mérgeznek
В
красно-бело-зелёных
одеждах
травят
венгров
Ha
egyszer
kinyitnám
a
számat,
lenne
ám
haddelhadd
Если
бы
я
однажды
открыл
рот,
началась
бы
настоящая
неразбериха
De
az
én
célom
nem
a
káosz,
velem
harcosok
tartanak
Но
моя
цель
не
хаос,
со
мной
воины
Te
haragodnak
és
gőgödnek
lettél
a
zsoldosa
Ты
стал
наёмником
собственного
гнева
и
гордыни
Szép
öltözékben
mocskolódsz,
amíg
tisztítod
foltosan
В
красивой
одежде
ты
мараешься,
пока
чистишь
пятна
Közlemény
és
cikkek
helyett
a
szemedből
olvasok
Вместо
заявлений
и
статей
я
читаю
по
твоим
глазам
A
személyiben
magyar
van,
de
valójában
farkasok
В
паспорте
написано
"венгр",
но
на
самом
деле
вы
волки
Ha
tudnám
hogy
van
értelme,
odaadnám
az
életem
Если
бы
я
знал,
что
есть
смысл,
я
бы
отдал
свою
жизнь
Szeretni
őket
ahogy
vannak,
ez
az
én
végzetem
Любить
их
такими,
какие
они
есть
- вот
моя
судьба
Egyszer
egy
napon
azt
éreztem
többre
vagyok
hivatott
Однажды
я
почувствовал,
что
призван
к
большему
Otthont
szeretnék
építeni,
kevés
az
hogy
most
itt
lakok
Я
хочу
построить
дом,
недостаточно
просто
жить
здесь
Zsidókkal
és
cigányokkal
róttuk
a
tereket
Мы
бродили
по
улицам
с
евреями
и
цыганами
Érted
már
hogy
mit
jelentett?
úgy
hívtak
gyerekek
Понимаешь,
что
это
значило?
Нас
называли
детьми
Két
szék
közül
az
égbe
szállok,
nincs
út
már
másfelé
Между
двух
стульев
я
взлетаю
в
небо,
пути
назад
нет
Nekem
az
élet
egy
adomány,
neked
még
árverés
Для
меня
жизнь
- это
дар,
а
для
тебя
ещё
и
аукцион
Az
utolsó
szó
Istené
lesz,
fogadd
el
barátom
Последнее
слово
будет
за
Богом,
прими
его,
друг
мой
A
köldökzsinór
ideköt
még,
születésem
halálom
Пуповина
всё
ещё
связывает
меня,
моё
рождение
- моя
смерть
Szerelem
helyett
politika,
barátság
helyett
megosztás
Политика
вместо
любви,
разделение
вместо
дружбы
Mondom
úgy
hogy
meg
is
értsék:
gyerekek
ez
nagyon
gáz
Скажу
так,
чтобы
вы
поняли:
ребята,
это
полный
отстой
Sírjak
vagy
nevessek,
ültessek
vagy
temessek?
Плакать
мне
или
смеяться,
сажать
или
хоронить?
Lássam
a
képet
is,
vagy
éljek
a
keretnek?
Видеть
картину
целиком
или
жить
в
рамке?
Szívem
kevés
volt,
pedig
nálam
nincsen
más
Моего
сердца
было
недостаточно,
хотя
у
меня
больше
ничего
и
нет
Így
lettem
köztetek
száműzött
emigráns
Так
я
стал
среди
вас
изгнанным
эмигрантом
Beléd
rúgni
nem
akarok,
inkább
beszélgessünk
helyette
Я
не
хочу
бить
тебя,
давай
лучше
поговорим
Honnan
úszott
gyűlölet
és
annyi
gőg
a
szemedbe?
Откуда
в
твоих
глазах
столько
ненависти
и
высокомерия?
Egy
kis
robot
vagy,
akár
Wall-E,
elvégzed
a
programod
Ты
маленький
робот,
как
Валл-И,
выполняешь
свою
программу
Úgy
érzed
az
emberiség
téged
is
otthagyott
Тебе
кажется,
что
человечество
оставило
и
тебя
De
a
türelem
és
kitartás
majd
megszüli
a
mosolyod
Но
терпение
и
упорство
однажды
породят
твою
улыбку
Átlátok
rajtad
üvegbábú,
ott
mélyen
belül
zokogtok
Я
вижу
тебя
насквозь,
стеклянная
кукла,
там,
глубоко
внутри,
ты
рыдаешь
Támadj
csak
nyugodtan,
hisz
csak
támadni
tanultál
Нападай,
не
стесняйся,
ведь
ты
только
этому
и
научился
Minden
percben
úgy
érzed,
az
ellenség
a
kapuknál
Каждую
минуту
тебе
кажется,
что
враг
у
ворот
Elegem
van
belőletek,
változtatni
szeretnék
Я
сыт
вами
по
горло,
я
хочу
перемен
Hiszem,
hogy
az
a
buta
majom
egyszer
ember
lehet
még
Я
верю,
что
эта
глупая
обезьяна
однажды
ещё
станет
человеком
Elárulom
szülőbolygóm,
Isten
oldalán
harcolok
Открою
тебе
секрет,
моя
родная
планета
- я
сражаюсь
на
стороне
Бога
Rajtad
múlik,
követtek,
vagy
Szodomában
maradtok
От
тебя
зависит,
последуете
ли
вы
за
мной
или
останетесь
в
Содоме
Jézus
és
Buddha
röhög,
mikor
látnak
engem
veletek
Иисус
и
Будда
смеются,
когда
видят
меня
с
вами
Vén
lelkek
kamasz
lázban
hallgatnak
egy
gyereket
Старые
души
в
подростковом
бунте
слушают
ребёнка
Ha
nekem
hazudsz
nem
zavar,
csak
ne
hazudj
magadnak
Если
ты
мне
врёшь
- не
беда,
главное,
не
ври
себе
Ne
halj
meg
rabként,
ha
már
nem
születtél
szabadnak
Не
умирай
рабом,
если
уж
не
родился
свободным
Úr
akartam
lenni,
tudod
magamon
csak
nevetek
Я
хотел
быть
господином,
знаешь,
вы
смеётесь
только
надо
мной
Köszönöm
drága
testvér,
hogy
a
szolgád
lehetek
Спасибо,
дорогой
брат,
что
могу
быть
твоим
слугой
Minden
egy
tőről
fakad,
engem
is
szolgál
valaki
Всё
от
одного
корня,
и
мне
кто-то
служит
Így
lettem
végül
Isten
országában
hazafi
Так
я
стал,
в
конце
концов,
патриотом
в
царстве
Божьем
Sírjak
vagy
nevessek,
ültessek
vagy
temessek?
Плакать
мне
или
смеяться,
сажать
или
хоронить?
Lássam
a
képet
is,
vagy
éljek
a
keretnek?
Видеть
картину
целиком
или
жить
в
рамке?
Szívem
kevés
volt,
pedig
nálam
nincsen
más
Моего
сердца
было
недостаточно,
хотя
у
меня
больше
ничего
и
нет
Így
lettem
köztetek
száműzött
emigráns
Так
я
стал
среди
вас
изгнанным
эмигрантом
Ne
felejtsd
el
testvér:
a
giliszta
mindegy
mit
gondol
Не
забывай,
брат:
червю
всё
равно,
что
ты
думаешь
A
tavasz
jön
akkor
is
Весна
всё
равно
придёт
Nem
tehetsz
az
emberért,
amíg
nem
tettél
a
hazádért
Ты
не
можешь
ничего
сделать
для
людей,
пока
не
сделал
ничего
для
своей
родины
De
nem
tehetsz
a
hazádért,
amíg
nem
tettél
a
családodért
Но
ты
не
можешь
ничего
сделать
для
своей
родины,
пока
не
сделал
ничего
для
своей
семьи
És
nem
tehetsz
a
családodért,
amíg
nem
tettél
magadért
И
ты
не
можешь
ничего
сделать
для
своей
семьи,
пока
не
сделал
ничего
для
себя
És
te
még
soha
semmit
nem
tettél
magadért!
А
ты
ещё
никогда
ничего
не
сделал
для
себя!
2012
FankaDeli,
köszönöm
hogy
a
szolgád
lehetek
2012
FankaDeli,
спасибо,
что
могу
быть
твоим
слугой
Mert
én
még
itt
vagyok
veletek
Потому
что
я
всё
ещё
здесь,
с
вами
Köszönöm,
hogy
a
szolgád
lehetek
Спасибо,
что
могу
быть
твоим
слугой
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Csöllei Tamás
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.