FankaDeli - Száműzött Emgigráns - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction FankaDeli - Száműzött Emgigráns




Száműzött Emgigráns
Изгнанный Эмигрант
Ti vagytok a júdeai népfront?
Вы - Иудейский Народный Фронт?
A édes anyád!
Твою мать!
Mi? Még hogy júdeai népfront
Что? Мы - Иудейский Народный Фронт?
Mi a Júdea népe front vagyunk, még hogy júdeai népfront
Мы - Фронт Народа Иудеи, а не Иудейский Народный Фронт!
Én is csatlakozhatok?
А я могу к вам присоединиться?
Nem! Kopj le!
Нет! Отвали!
Nem akarok ilyet árulni, ez csak egy meló. Ugyanúgy utálom a rómaiakat mint bárki más
Я не хочу это продавать, это просто работа. Я ненавижу римлян так же сильно, как и все остальные!
Ts-ts-ts-ts-ts
Тц-тц-тц-тц-тц
Ez biztos?
Это точно?
Ó holt biztos, régóta utálom a rómaiakat
О, абсолютно точно, я ненавижу римлян уже очень давно
Figyelj ha csatlakozni akarsz a mozgalomhoz tényleg utálnod kell a rómaiakat
Слушай, если ты хочешь присоединиться к движению, ты должен действительно ненавидеть римлян
Utálom!
Я ненавижу!
Igen és mennyire?
Да? И насколько сильно?
Nagyon
Очень сильно
Fel vagy véve
Ты принят
Figyelj egy valamit utálunk jobban a rómaiaknál, azt a büdös júdeai népfrontot (fújj)
Слушай, есть кое-что, что мы ненавидим больше, чем римлян - это этот вонючий Иудейский Народный Фронт (фууу)
És a júdeai nemzeti frontot (Fújj! Váá. Jajj de rühellem őket)
И Иудейский Национальный Фронт (Фууу! Бррр. Как же я их ненавижу!)
És a Júdea népe frontot (Pfúj, de rohadtak! Jájj!)
И Фронт Народа Иудеи (Тьфу, какая мерзость! Ооой!)
A Júdea népe frontot. Köpködők!
Фронт Народа Иудеи. Плевательница!
Mi vagyunk a Júdea népe front!
Но мы же Фронт Народа Иудеи!
Ó, azt hittem mi a nemzeti front vagyunk
А, я думал, мы Национальный Фронт
Népe front!
Народный Фронт!
És mi van most a nemzeti fronttal?
А что сейчас с Национальным Фронтом?
Ott ücsörög
Да сидят там
Ha Jan Slotáról kiderülne, édesanyja magyar volt
Если бы оказалось, что у Яна Слата мама была венгеркой,
Nyújtanád a kezed felé, vagy töltenéd a puskaport?
Ты бы протянул к нему руку помощи или зарядил ружьё?
Sokat kell tanulnod még ebből a világból
Тебе ещё многому нужно научиться в этой жизни
Magadban bízni kéne, ne várj semmit egy imától
Тебе нужно верить в себя, не жди ничего от молитвы
Hogy akarsz e nyúzott népből egy vidám családot
Как ты хочешь из этого забитого народа создать счастливую семью?
Ha olyan vakok vagytok, hogy csak támadjátok Csanádot?
Вы такие слепые, что только и делаете, что нападаете на Чанада?
A kurucinfó index módra vezényli a játékot
Куруцинфо в стиле Индекса дирижирует этой игрой
Joshi Bharat árpádsávban, te meg szépen kajázod
Йоши Бхарат в арпадовской полосе, а ты спокойно уплетаешь еду
Ha Jézus állna előtted, elmondaná hogy zsidó
Если бы перед тобой стоял Иисус и сказал, что он еврей,
Na akkor mennyire figyelnél rá, mit érne neked a szó?
Насколько внимательно ты бы его слушал, что бы для тебя значили его слова?
Wass Alberttel a hónod alatt, szitkaid ordítod
С Вассом Альбертом под мышкой ты кричишь свои проклятия
Isten szemében asztalod magadra borítod
В глазах Бога ты переворачиваешь свой стол
Őseink gyógyítani jöttek, de te sebeket gyártasz
Наши предки пришли лечить, а ты только и делаешь, что наносишь раны
Megdobhatsz kővel barát, kenyér lesz a válasz
Можешь бросить камень в друга, а в ответ получишь хлеб
Elmondtam ezerszer, de lásd kivel van dolgod
Я говорил тебе тысячу раз, но ты видишь, с кем имеешь дело
Elmondom újra testvér, jól válaszd ki a holdod
Я скажу тебе ещё раз, брат, выбирай свою луну с умом
A gyűlölet az élet vízén csak gyűlöletet fog ki
Ненависть в реке жизни выловит только ненависть
Látom benned az ember fiát, de takarja egy zombi
Я вижу в тебе человека, но его скрывает зомби
Én láncszem lettem itt lent, és hozzád vagyok kötve
Я стал звеном цепи здесь, внизу, и прикован к тебе
Mit vársz a másiktól, egy ötös kell, vagy az ökle?
Чего ты ждёшь от других, пятёрки или кулака?
Sírjak vagy nevessek, ültessek vagy temessek?
Плакать мне или смеяться, сажать или хоронить?
Lássam a képet is, vagy éljek a keretnek?
Видеть картину целиком или жить в рамке?
Szívem kevés volt, pedig nálam nincsen más
Моего сердца было недостаточно, хотя у меня больше ничего и нет
Így lettem köztetek száműzött emigráns
Так я стал среди вас изгнанным эмигрантом
Hazugságot kiáltanak, akik hamisan kérdeznek
Кричат о лжи те, кто спрашивает фальшиво
Piros-fehér-zöld ruhában, magyarokat mérgeznek
В красно-бело-зелёных одеждах травят венгров
Ha egyszer kinyitnám a számat, lenne ám haddelhadd
Если бы я однажды открыл рот, началась бы настоящая неразбериха
De az én célom nem a káosz, velem harcosok tartanak
Но моя цель не хаос, со мной воины
Te haragodnak és gőgödnek lettél a zsoldosa
Ты стал наёмником собственного гнева и гордыни
Szép öltözékben mocskolódsz, amíg tisztítod foltosan
В красивой одежде ты мараешься, пока чистишь пятна
Közlemény és cikkek helyett a szemedből olvasok
Вместо заявлений и статей я читаю по твоим глазам
A személyiben magyar van, de valójában farkasok
В паспорте написано "венгр", но на самом деле вы волки
Ha tudnám hogy van értelme, odaadnám az életem
Если бы я знал, что есть смысл, я бы отдал свою жизнь
Szeretni őket ahogy vannak, ez az én végzetem
Любить их такими, какие они есть - вот моя судьба
Egyszer egy napon azt éreztem többre vagyok hivatott
Однажды я почувствовал, что призван к большему
Otthont szeretnék építeni, kevés az hogy most itt lakok
Я хочу построить дом, недостаточно просто жить здесь
Zsidókkal és cigányokkal róttuk a tereket
Мы бродили по улицам с евреями и цыганами
Érted már hogy mit jelentett? úgy hívtak gyerekek
Понимаешь, что это значило? Нас называли детьми
Két szék közül az égbe szállok, nincs út már másfelé
Между двух стульев я взлетаю в небо, пути назад нет
Nekem az élet egy adomány, neked még árverés
Для меня жизнь - это дар, а для тебя ещё и аукцион
Az utolsó szó Istené lesz, fogadd el barátom
Последнее слово будет за Богом, прими его, друг мой
A köldökzsinór ideköt még, születésem halálom
Пуповина всё ещё связывает меня, моё рождение - моя смерть
Szerelem helyett politika, barátság helyett megosztás
Политика вместо любви, разделение вместо дружбы
Mondom úgy hogy meg is értsék: gyerekek ez nagyon gáz
Скажу так, чтобы вы поняли: ребята, это полный отстой
Sírjak vagy nevessek, ültessek vagy temessek?
Плакать мне или смеяться, сажать или хоронить?
Lássam a képet is, vagy éljek a keretnek?
Видеть картину целиком или жить в рамке?
Szívem kevés volt, pedig nálam nincsen más
Моего сердца было недостаточно, хотя у меня больше ничего и нет
Így lettem köztetek száműzött emigráns
Так я стал среди вас изгнанным эмигрантом
Beléd rúgni nem akarok, inkább beszélgessünk helyette
Я не хочу бить тебя, давай лучше поговорим
Honnan úszott gyűlölet és annyi gőg a szemedbe?
Откуда в твоих глазах столько ненависти и высокомерия?
Egy kis robot vagy, akár Wall-E, elvégzed a programod
Ты маленький робот, как Валл-И, выполняешь свою программу
Úgy érzed az emberiség téged is otthagyott
Тебе кажется, что человечество оставило и тебя
De a türelem és kitartás majd megszüli a mosolyod
Но терпение и упорство однажды породят твою улыбку
Átlátok rajtad üvegbábú, ott mélyen belül zokogtok
Я вижу тебя насквозь, стеклянная кукла, там, глубоко внутри, ты рыдаешь
Támadj csak nyugodtan, hisz csak támadni tanultál
Нападай, не стесняйся, ведь ты только этому и научился
Minden percben úgy érzed, az ellenség a kapuknál
Каждую минуту тебе кажется, что враг у ворот
Elegem van belőletek, változtatni szeretnék
Я сыт вами по горло, я хочу перемен
Hiszem, hogy az a buta majom egyszer ember lehet még
Я верю, что эта глупая обезьяна однажды ещё станет человеком
Elárulom szülőbolygóm, Isten oldalán harcolok
Открою тебе секрет, моя родная планета - я сражаюсь на стороне Бога
Rajtad múlik, követtek, vagy Szodomában maradtok
От тебя зависит, последуете ли вы за мной или останетесь в Содоме
Jézus és Buddha röhög, mikor látnak engem veletek
Иисус и Будда смеются, когда видят меня с вами
Vén lelkek kamasz lázban hallgatnak egy gyereket
Старые души в подростковом бунте слушают ребёнка
Ha nekem hazudsz nem zavar, csak ne hazudj magadnak
Если ты мне врёшь - не беда, главное, не ври себе
Ne halj meg rabként, ha már nem születtél szabadnak
Не умирай рабом, если уж не родился свободным
Úr akartam lenni, tudod magamon csak nevetek
Я хотел быть господином, знаешь, вы смеётесь только надо мной
Köszönöm drága testvér, hogy a szolgád lehetek
Спасибо, дорогой брат, что могу быть твоим слугой
Minden egy tőről fakad, engem is szolgál valaki
Всё от одного корня, и мне кто-то служит
Így lettem végül Isten országában hazafi
Так я стал, в конце концов, патриотом в царстве Божьем
Sírjak vagy nevessek, ültessek vagy temessek?
Плакать мне или смеяться, сажать или хоронить?
Lássam a képet is, vagy éljek a keretnek?
Видеть картину целиком или жить в рамке?
Szívem kevés volt, pedig nálam nincsen más
Моего сердца было недостаточно, хотя у меня больше ничего и нет
Így lettem köztetek száműzött emigráns
Так я стал среди вас изгнанным эмигрантом
Ne felejtsd el testvér: a giliszta mindegy mit gondol
Не забывай, брат: червю всё равно, что ты думаешь
A tavasz jön akkor is
Весна всё равно придёт
Nem tehetsz az emberért, amíg nem tettél a hazádért
Ты не можешь ничего сделать для людей, пока не сделал ничего для своей родины
De nem tehetsz a hazádért, amíg nem tettél a családodért
Но ты не можешь ничего сделать для своей родины, пока не сделал ничего для своей семьи
És nem tehetsz a családodért, amíg nem tettél magadért
И ты не можешь ничего сделать для своей семьи, пока не сделал ничего для себя
És te még soha semmit nem tettél magadért!
А ты ещё никогда ничего не сделал для себя!
2012 FankaDeli, köszönöm hogy a szolgád lehetek
2012 FankaDeli, спасибо, что могу быть твоим слугой
Mert én még itt vagyok veletek
Потому что я всё ещё здесь, с вами
Köszönöm, hogy a szolgád lehetek
Спасибо, что могу быть твоим слугой





Writer(s): Csöllei Tamás


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.