Fanny - Un Poète Disparu - traduction des paroles en allemand

Un Poète Disparu - Fannytraduction en allemand




Un Poète Disparu
Ein verschwundener Dichter
Je me souviens de lui a la rentrée dernière
Ich erinnere mich an ihn zu Beginn des letzten Schuljahres
C'était un jour de pluie dans la cour secondaire
Es war ein Regentag im Hof der Sekundarschule
Il portait un manteau comme tous les étudiants
Er trug einen Mantel wie alle Studenten
On lui aurait donné à peine plus de vingt ans
Man hätte ihn kaum älter als zwanzig geschätzt
Il est entré en classe il est venu s'asseoir
Er kam ins Klassenzimmer, er setzte sich
Comme les élèves en face de ce vieux tableau noir
Wie die Schüler gegenüber dieser alten schwarzen Tafel
Il disait mes enfants on est pour comprendre
Er sagte: Meine Kinder, wir sind hier, um zu verstehen,
Que le monde est trop grand on n'peut pas tout apprendre
Dass die Welt zu groß ist, man kann nicht alles lernen
{Refrain:}
{Refrain:}
Pour tous ceux qui l'aimaient pour ceux qui l'ont connu
Für all jene, die ihn liebten, für jene, die ihn kannten,
Il ne sera jamais un poète disparu
Wird er niemals ein verschwundener Dichter sein
Il était un ami bien plus qu'un professeur
Er war ein Freund, weit mehr als ein Lehrer
Et dans vingt ans d'ici il sera dans nos curs.
Und in zwanzig Jahren wird er in unseren Herzen sein.
Il disait des mots simples, des mots venus d'ailleurs
Er sprach einfache Worte, Worte, die von anderswo kamen
Comme le mendiant qui rit vaut bien le riche qui pleure
Etwa, dass der lachende Bettler den weinenden Reichen aufwiegt
Il enseignait la vie d'une manière différente
Er lehrte das Leben auf eine andere Art
Et cette leçon de vie était presque insolente
Und diese Lebenslektion war beinahe unverschämt
Il disait méfiez-vous de ce qui est écrit
Er sagte: Misstraut dem Geschriebenen
Les poèmes les plus fous sont votre poésie
Die verrücktesten Gedichte sind eure Poesie
Il voulait que l'on soit heureux et responsables
Er wollte, dass wir glücklich und verantwortlich sind
La vérité n'est pas dans le fond d'un cartable
Die Wahrheit liegt nicht auf dem Boden einer Schultasche
{Refrain}
{Refrain}
Ce vent de liberté qui a soufflé un jour
Dieser Wind der Freiheit, der eines Tages wehte
Sur les murs du lycée on s'en souvient toujours.
An den Mauern des Gymnasiums, wir erinnern uns immer daran.





Writer(s): didier barbelivien


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.