Paroles et traduction Faramarz Aslani, Dariush & Ramesh - Prayer
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
ای
با
من
و
پنهان
چو
دل
از
دل
سلامت
میکنم
О,
ты
со
мной
и
скрыта,
словно
сердце
от
сердца,
шлю
тебе
привет,
تو
کعبه
ای
هر
جا
روم
قصد
مقامت
میکنم
Ты
- моя
Кааба,
куда
бы
я
ни
шел,
стремлюсь
к
твоей
святыне.
هر
جا
که
هستی
حاضری
از
دور
در
ما
ناظری
Где
бы
ты
ни
была,
ты
присутствуешь,
издалека
за
нами
наблюдаешь,
شب
خانه
روشن
می
شود
چون
یاد
نامت
میکنم
Ночью
дом
мой
освещается,
когда
я
произношу
твое
имя,
چون
یاد
نامت
میکنم
Когда
я
произношу
твое
имя.
ای
با
من
و
پنهان
چو
دل
از
دل
سلامت
میکنم
О,
ты
со
мной
и
скрыта,
словно
сердце
от
сердца,
шлю
тебе
привет,
تو
کعبه
ای
هر
جا
روم
قصد
مقامت
میکنم
Ты
- моя
Кааба,
куда
бы
я
ни
шел,
стремлюсь
к
твоей
святыне.
گه
همچو
باز
آشنا
بر
دست
تو
پر
میزنم
Иногда,
словно
знакомый
сокол,
я
парю
на
твоих
руках,
گه
چون
کبوتر
پرزنان
آهنگ
بامت
میکنم
Иногда,
словно
голубь,
я
лечу
к
твоей
крыше.
گر
غایبی
هر
دم
چرا
آسیب
بر
دل
میزنم
Если
ты
далеко,
почему
же
я
каждую
секунду
раню
свое
сердце?
ور
حاضری
پس
من
چرا
در
سینه
دامت
میکنم
А
если
ты
рядом,
то
почему
же
я
держу
тебя
в
плену
в
своем
сердце?
ای
با
من
و
پنهان
چو
دل
از
دل
سلامت
میکنم
О,
ты
со
мной
и
скрыта,
словно
сердце
от
сердца,
шлю
тебе
привет,
تو
کعبه
ای
هر
جا
روم
قصد
مقامت
میکنم
Ты
- моя
Кааба,
куда
бы
я
ни
шел,
стремлюсь
к
твоей
святыне.
ای
با
من
و
پنهان
چو
دل
از
دل
سلامت
میکنم
О,
ты
со
мной
и
скрыта,
словно
сердце
от
сердца,
шлю
тебе
привет,
تو
کعبه
ای
هر
جا
روم
قصد
مقامت
میکنم
Ты
- моя
Кааба,
куда
бы
я
ни
шел,
стремлюсь
к
твоей
святыне.
ای
با
من
و
پنهان
چو
دل
از
دل
سلامت
میکنم
О,
ты
со
мной
и
скрыта,
словно
сердце
от
сердца,
шлю
тебе
привет,
تو
کعبه
ای
هر
جا
روم
قصد
مقامت
میکنم
Ты
- моя
Кааба,
куда
бы
я
ни
шел,
стремлюсь
к
твоей
святыне.
ای
با
من
و
پنهان
چو
دل
از
دل
سلامت
میکنم
О,
ты
со
мной
и
скрыта,
словно
сердце
от
сердца,
шлю
тебе
привет,
تو
کعبه
ای
هر
جا
روم
قصد
مقامت
میکنم
Ты
- моя
Кааба,
куда
бы
я
ни
шел,
стремлюсь
к
твоей
святыне.
ای
با
من
و
پنهان
چو
دل
از
دل
سلامت
میکنم
О,
ты
со
мной
и
скрыта,
словно
сердце
от
сердца,
шлю
тебе
привет,
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Paul Crossdale, Stephan Anthony Warren, Valentine Nahkrumah Fraser, Kemar Richardo Mcgregor
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.