Paroles et traduction Faramarz Aslani - Till When?
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
تا
کی
به
تمنای
وصال
تو
یگانه
Доколе
желанием
встречи
с
тобой
единой
اشکم
شود
از
هر
مژه
چون
سیل
روانه
Слёзы
мои
будут
из
каждого
ока
литься
ручьём?
خواهد
به
سرآید
شب
هجران
تو
یا
نه
Закончится
ли
когда-нибудь
ночь
разлуки
с
тобой,
или
нет?
ای
تیره
غمت
را
دل
عشاق
نشانه
О,
печаль
твоя
тёмная
- метка
на
сердце
любящем.
جمعی
به
تو
مشغول
و
تو
غایب
ز
میانه
Все
заняты
тобой,
а
ты
средь
них
отсутствуешь.
هر
در
که
زنم
صاحب
آن
خانه
تویی
تو
В
каждую
дверь
постучусь
- хозяин
той
обители
ты.
هر
جا
که
روم
پرتو
کاشانه
تویی
تو
Куда
ни
пойду
- свет
моего
дома
- ты.
در
میکده
و
دیر
که
جانانه
تویی
تو
В
таверне
и
в
келье
- отрада
моя
- ты.
مقصود
من
از
کعبه
و
بتخانه
تویی
تو
Цель
моя
в
Каабе
и
капище
- ты.
مقصود
تویی،
کعبه
و
بتخانه
بهانه
Цель
- ты,
а
Кааба
и
капище
- лишь
предлог.
هر
در
که
زنم
صاحب
آن
خانه
تویی
تو
В
каждую
дверь
постучусь
- хозяин
той
обители
ты.
هر
جا
که
روم
پرتو
کاشانه
تویی
تو
Куда
ни
пойду
- свет
моего
дома
- ты.
در
میکده
و
دیر
که
جانانه
تویی
تو
В
таверне
и
в
келье
- отрада
моя
- ты.
مقصود
من
از
کعبه
و
بتخانه
تویی
تو
Цель
моя
в
Каабе
и
капище
- ты.
مقصود
تویی،
کعبه
و
بتخانه
بهانه
Цель
- ты,
а
Кааба
и
капище
- лишь
предлог.
مقصود
تویی،
کعبه
و
بتخانه
بهانه
Цель
- ты,
а
Кааба
и
капище
- лишь
предлог.
مقصود
تویی،
کعبه
و
بتخانه
بهانه
Цель
- ты,
а
Кааба
и
капище
- лишь
предлог.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Faramarz Aslani
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.