Faramarz Assef - Haji 1 - traduction des paroles en russe

Haji 1 - Faramarz Asseftraduction en russe




Haji 1
Хаджи 1
یک روز، یک روز
Однажды, однажды
یک روز دل افروز
Однажды в солнечный день
که با صد قر و اطوار حاجی فیروز
Когда с сотней криков и плясок Хаджи Фироз
میداد مژده نوروز
Возвещал приход Навруза
پدر جد همین شخص جوانمرد خوش اخلاقی که امروز
Отец деда этого добродушного доброго молодца, что ныне
توی ملک پدر خونده من اجاره نشینه
В отцовском доме я лишь арендатор
اونوقت سفره های نذری میچینه
А он стелет праздничные скатерти
اومد خدمت با حکمت با حشمت با شوکت با صولت
Явился с мудростью, с величием, с могуществом, с достоинством
صاحب صاحب، صاحب کرم عاقبت اندیش
Хозяин, хозяин, хозяин щедрости, провидец
فرنگیوش نیکو روش نیک خصال و فلک آسا و قدر قدرت
Франтоватый, благонравный, добродетельный, небосводный и всесильный
الحاج الحاج، الحاج و خط نظر ابن ممالک
О Хаджи, о Хаджи, о Хаджи и взгляд владыки царств
یعنی جد پدر گنده بنده
То есть прадед мой почтенный
که بر مقبره اش نور ببارد ای وای
Чья могила озарена светом, о горе
(حاجی)
(Хаджи)
حاجی از دست زمونه
Хаджи, от судьбы
دل ما تنگ و رخم زرد و حواسم بی حواسست و
Сердце моё скорбно, лицо жёлто, а мысли в смятении
گر از خاطر ناچیز بخواهی حال ما وصفی نداره
И если изволишь услышать, не описать моего состояния
بسکه از کله شب تا دم صبح
Ведь от полуночи до рассвета
خوراک ما
Пища моя
خوراک ما
Пища моя
خوراک ما گشنه پلو و خورش دل ضعفه شده
Пища моя голодный рис и похлёбка из слабого сердца
دل صاحب مرده من قار قار و قار قار، قار و قار قار
Сердце хозяина мертво, кар-кар, кар-кар, кар и кар-кар
قار قار میکنه و هی منو بیدار میکنه
Каркает и меня будит
اِ، قار قار و قار قار، قار قار قار میکنه و
Э, кар-кар и кар-кар, кар-кар-кар делает и
هی تو رو بیدار میکنه؟
Тебя будит?
بسکه شست دست راستم پنیرو
От того, что правой рукою
رو نون سفت چلوندونه
Сыр на чёрствый хлеб жую
هی همچین همچین همچین همچین
Вот так вот, вот так вот
همچین همچین کرده
Вот так получилось
شست دست راستم انگاری کلفت شده
Правая рука будто толще стала
درشت شده، درست مث ترب شده
Грубеет, прямо как репа
اِ، کلفت شده درشت شده
Э, толще стала, грубеет
درست مثل ترب شده؟
Прямо как репа?
حاجی یه تکون
Хаджи, один толчок
حاجی دو تکون
Хаджи, два толчка
حاجی ته کیسه تو بتکون
Хаджи, встряхни кошелёк
حالا دیگه منو سر ندوون
Не гони меня теперь
ببین چه زار و خسته ام
Видишь, как измучен я
هلاک نکن بابا دیگه منو تو این زمونه
Не губи меня, батюшка, в этом мире
شب و روز منو فقط و فقط خدا میدونه
Лишь один Бог знает, как мне день и ночь
(حاجی)
(Хаджи)
بسکه از جبر زمونه روی کاغذ-غذ-غذ-غذ
От гнёта судьбы на бумаге-бума-бума-бума
گردن و دنبه سینه و رون و کپل و راسته نوشتم
Шею, рульку, грудинку, поясницу и кострец написал я
کاغذو تو آب جوش هی همچین همچین
Бумагу в кипяток вот так вот
همچین همچین همچین همچین کردم و
Вот так вот, вот так вот опустил и
خوراک آب کاغذ و با نمک چشیدم
Бульон из бумаги с солью попробовал
دل صاحب مرده من اوستای نقاشی شده
Сердце хозяина моего стало художником
خط میکشه و رسم میکشه
Чертит и рисует
حاجی هی عکس گوسفند میکشه
Хаджи, всё овец изображает
اِ، خط میکشه و رسم میکشه
Э, чертит и рисует
هی عکس گوسفند میکشه
Всё овец изображает?
(دل گریونم کتفوس و کتچپ داغونم)
(Сердце плачет, плечи разбиты)
دویدم و دویدم به شهر غم رسیدم
Бежал и бежал, в город скорби попал
اما دلم تو این شهر طاقت غم نداره
Но сердце моё в этом городе горя не вынесет
حاجی سر جدت قسم
Хаджи, к прадеду твоему клянусь
نگو نه که خیلی خسته ام
Не говори нет, я так устал
یه رحمی بر دلم کن
Сжалься над сердцем
تو حل مشکلم کن
Помоги в беде
این دل خسته ما
Это сердце усталое
طاقت غم نداره
Горя не вынесет
به هر حال به هر حال، به هر حال به هر حال
Во всяком случае, во всяком случае, во всяком случае
به من قرض بده
Дай мне в долг
یک دو سه قطره زر زرد زر سرخ
Две-три капли жёлтого золота, красного золота
افسونگر و طناز، به رنگ می و عناب
Колдовского и игривого, цвета вина и ююбы
که چون هست مرا زخم
Ибо ранен я
به اثنی عشر و میل سیاحت به سر و
Двенадцатью мечами и страстью к странствиям в голове
عزم سفر در دله، لیکن لیکن لیکن همه گویند
И жаждой пути в сердце, но-но-но все твердят
که خرج سفر و ماندن و خوش بودن در ملک اروپا
Что расходы на путь, на жизнь и усладу в странах Европы
بسیار گرانست
Очень высоки
گفتی که گرانست؟
Сказал, что высоки?
بسیار گرانست
Очень высоки
چیزی که عیانست چه حاجت به بیان است
Что очевидно, то не требует слов
چیزی که عیانست چه حاجت به بیان است
Что очевидно, то не требует слов
چیزی که عیانست چه حاجت به بیان است
Что очевидно, то не требует слов
چیزی که عیانست چه حاجت به بیان است
Что очевидно, то не требует слов
چیزی که عیانست چه حاجت به بیان است
Что очевидно, то не требует слов
چیزی که عیانست چه حاجت به بیان است
Что очевидно, то не требует слов






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.