Faramarz Assef - Shab Shab-e-man - traduction des paroles en anglais

Shab Shab-e-man - Faramarz Asseftraduction en anglais




Shab Shab-e-man
Shab Shab-e-man
شب شد و يکی بی خبر اومد و
The night arrived, and somebody approached unexpectedly,
در و زد و حيرونم کرد
Knocked on the door and bewildered me,
تو بودی و دوتا چشای سيات
It was you with a pair of black eyes,
که ستاره بارونم کرد
Which showered stars upon me.
مست دوتا چشات شدم
I was captivated by your beautiful eyes,
چشای تو افسونم کرد
Your stunning eyes entranced me.
من که پريشون نبودم و
I who was not distraught,
زلف تو پريشونم کرد
Your hair left me disturbed.
--- ---
--- ---
وقتی که شب سحر شد
When the night turned into dawn,
جای تو رو خالی ديدم
I realized you were gone.
گلی که آورده بودی
The flower you had brought,
روی گل قالی ديدم
I found it on the ornate carpet.
حالا ديگه قصه مون رو
Everyone in the neighborhood knows,
اهل محل می دونن
Our story by now.
هر چی می گم نه والله
No matter how much I deny,
از تو چشام می خونن
My eyes reveal the truth.
اين دل ديوونه رو می کشی با خود کجا
Where are you taking this desperate heart?
شرم بر روی تو می دونی که جادوی تو
I'm ashamed of your behavior, you know your spell,
مست و غزل خونم کرد
Has made me lovesick and a poet.
شب شد و يکی بی خبر اومد و
The night arrived, and somebody approached unexpectedly,
در و زد و حيرونم کرد
Knocked on the door and bewildered me,
تو بودی و دوتا چشای سيات
It was you with a pair of black eyes,
که ستاره بارونم کرد
Which showered stars upon me.
مست دوتا چشات شدم
I was captivated by your beautiful eyes,
چشات افسونم کرد
Your stunning eyes entranced me.
من که پريشون نبودم و
I who was not distraught,
زلف تو پريشونم کرد
Your hair left me disturbed.
--- ---
--- ---
اگه لاليلای و ليلالا ليلای بخونی
If you sing lullaby and lullaby and lullaby,
باهات ميخونم
I'll sing along with you.
آليلا ليلای و لالا ليلای
Oh my love, my love, and love my love,
هميشه باهات می مونم
I'll always stay with you.
ولی اگه دار دیدارا دیدای بخونی
But if you sing, vision of دیدار and vision of دیدار,
بهت می خندم
I'll laugh at you.
آریدادی دای و رادا دیدای
Oh my love, my love, and love my love,
من درو به روت می بندم
I'll shut the door in your face.
اين دل ديوونه رو می کشی با خود کجا
Where are you taking this desperate heart?
شرم بر روی تو می دونی که جادوی تو
I'm ashamed of your behavior, you know your spell,
مست و غزل خونم کرد
Has made me lovesick and a poet.
شب شد و يکی بی خبر اومد و
The night arrived, and somebody approached unexpectedly,
در و زد و حيرونم کرد
Knocked on the door and bewildered me,
تو بودی و دوتا چشای سيات
It was you with a pair of black eyes,
که ستاره بارونم کرد
Which showered stars upon me.
مست دوتا چشات شدم
I was captivated by your beautiful eyes,
چشات افسونم کرد
Your stunning eyes entranced me.
من که پريشون نبودم و
I who was not distraught,
زلف تو پريشونم کرد
Your hair left me disturbed.
--- ---
--- ---
اگه لاليلای و ليلالا ليلای بخونی
If you sing lullaby and lullaby and lullaby,
باهات ميخونم
I'll sing along with you.
آليلا ليلای و لالا ليلای
Oh my love, my love, and love my love,
هميشه باهات می مونم
I'll always stay with you.
ولی اگه دار دیدارا دیدای بخونی
But if you sing, vision of دیدار and vision of دیدار,
بهت می خندم
I'll laugh at you.
آریدادی دای و رادا دیدای
Oh my love, my love, and love my love,
من درو به روت می بندم
I'll shut the door in your face.
اين دل ديوونه رو می کشی با خود کجا
Where are you taking this desperate heart?
شرم بر روی تو می دونی که جادوی تو
I'm ashamed of your behavior, you know your spell,
مست و غزل خونم کرد
Has made me lovesick and a poet.
شب شد و يکی بی خبر اومد و
The night arrived, and somebody approached unexpectedly,
در و زد و حيرونم کرد
Knocked on the door and bewildered me,
تو بودی و دوتا چشای سيات
It was you with a pair of black eyes,
که ستاره بارونم کرد
Which showered stars upon me.
مست دوتا چشات شدم
I was captivated by your beautiful eyes,
چشات افسونم کرد
Your stunning eyes entranced me.
من که پريشون نبودم و
I who was not distraught,
زلف تو پريشونم کرد
Your hair left me disturbed.
شب شد و يکی بی خبر اومد و
The night arrived, and somebody approached unexpectedly,
در و زد و حيرونم کرد
Knocked on the door and bewildered me,
تو بودی و دوتا چشای سيات
It was you with a pair of black eyes,
که ستاره بارونم کرد
Which showered stars upon me.
مست دوتا چشات شدم
I was captivated by your beautiful eyes,
چشات افسونم کرد
Your stunning eyes entranced me.
من که پريشون نبودم و
I who was not distraught,
زلف تو پريشونم کرد
Your hair left me disturbed.
شب شد و يکی بی خبر اومد و
The night arrived, and somebody approached unexpectedly,
در و زد و حيرونم کرد
Knocked on the door and bewildered me,
تو بودی و دوتا چشای سيات
It was you with a pair of black eyes,
که ستاره بارونم کرد
Which showered stars upon me.
مست دوتا چشات شدم
I was captivated by your beautiful eyes,
چشات افسونم کرد
Your stunning eyes entranced me.






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.