Paroles et traduction Farazi V Kayra - Emekli Kahvesi
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Emekli Kahvesi
Retirement Coffeehouse
İnatla
bitmeyen
bütün
yokuşların
ta
en
başında
At
the
very
start
of
all
those
unending
uphill
roads,
Öyle
mutlu
yürüyorsun
ki
alkışlanır
ayakta
You
walk
so
happily,
it's
worthy
of
applause,
Elinde
var
birkaç
lira,
çevir
avuçlarında
A
few
liras
in
your
hand,
turn
them
over
in
your
palms,
Sokağa
girmeden
bir
çay
mermer
avlularda
A
tea
in
the
marble
courtyards
before
entering
the
street.
Rengi
atmış
evlerin
yarı
açık
camından
From
the
half-open
windows
of
faded
houses,
Şarkılar
sızar
bir
rivayet
anlatan
Songs
leak,
narrating
a
legend,
Şarkı
der
ki
bak
bekleyince
kimse
gelmez
The
song
says,
look,
nobody
comes
when
you
wait,
Öyle
maziyiz
ki
kimse
görmez
We
are
such
a
past
that
nobody
sees.
Kaldırımlar,
altı
katlı
hanlar
Sidewalks,
six-story
inns,
Önlerinde
yevmiye
bekleyen
yorgun
hamallar
Tired
porters
waiting
for
their
daily
wages
in
front
of
them,
O
dakika
istedim
heykelin
dikilsin
At
that
moment,
I
wanted
a
statue
to
be
erected,
Heykelin
dikilsin
istedim
sen
ses
etmedin;
Paydos
I
wanted
a
statue
to
be
erected,
you
didn't
say
a
word;
Time
for
break.
Tüfeklerle
vur
balonlar
Shoot
the
balloons
with
rifles,
Sokaklarda
oynanan
bütün
küçük
kumarlar
All
the
little
gambles
played
on
the
streets,
Öyle
kalabalık
hem
de
yoksunuz
ki
You
are
so
crowded
and
poor,
Her
şekilde
buluyoruz
lüzumsuz
teselli
We
find
unnecessary
consolation
in
every
way.
Ah
bir
bilsen,
dilim
dönse
neler
diyecem
Ah,
if
you
only
knew,
if
my
tongue
could
turn,
what
I
would
say,
En
amiyane
tabir
hangisiyse
onunla
gelecem
I
will
come
with
the
most
colloquial
expression,
Bahane
tüm
bu
gölgeler,
belki
bahane
günler
All
these
shadows
are
excuses,
maybe
the
days
are
excuses,
İnceden
zamanı
geldi
utandığıma
hak
ver
Subtly,
it's
time
you
agreed
that
I'm
ashamed.
Ah
bir
bilsen,
dilim
dönse
neler
diyecem
Ah,
if
you
only
knew,
if
my
tongue
could
turn,
what
I
would
say,
En
amiyane
tabir
hangisiyse
onunla
gelecem
I
will
come
with
the
most
colloquial
expression,
Bahane
tüm
bu
gölgeler,
belki
bahane
günler
All
these
shadows
are
excuses,
maybe
the
days
are
excuses,
İnceden
zamanı
geldi
utandığıma
hak
ver
Subtly,
it's
time
you
agreed
that
I'm
ashamed.
Atletin
beyaz,
cebinde
çakmak
White
undershirt,
lighter
in
your
pocket,
Pantolonla
gömlek
aynı
yerde
sızmışın
dün
akşam
You
passed
out
in
your
pants
and
shirt
in
the
same
place
last
night,
Kim
bilir
ne
laflar
aynı
ses
tonuyla
Who
knows
what
words,
in
the
same
tone
of
voice,
Kim
bilir
kaçıncı
kez?
Yine
de
olsun
Who
knows
how
many
times?
But
still,
let
it
be.
Emekli
kahvesinde
tüm
neşenle
gez
dolan
Wander
around
the
retirement
coffeehouse
with
all
your
joy,
Emekli
kahvesinde
on
şakayla
durma
yaşlan
Don't
stop
at
ten
jokes
in
the
retirement
coffeehouse,
grow
old,
Ve
varsa
bul
getir
bir
tane
çözülmemiş
bulmaca
And
if
you
have
one,
bring
an
unsolved
puzzle,
Bir
nota,
eski
dilde
su,
unutma
jargonu
A
note,
water
in
an
old
language,
don't
forget
the
jargon.
Aynı
cepte,
yirmi
yıldır
aynı
cepte
In
the
same
pocket,
in
the
same
pocket
for
twenty
years,
Lastik,
aspirin,
tarak,
pil
ve
toplu
iğne
Rubber,
aspirin,
comb,
battery
and
safety
pin,
Hatırla
sen
de
gördün
elbet
işte
takma
dişler
Remember
you
saw
dentures
too,
don't
worry,
Dün
dününde
kalmaz
aslanım,
bugünü
dişler
Yesterday
doesn't
stay
in
its
yesterday,
my
lion,
today
bites.
Bana
mı
denk
gelir?
Ben
mi
görmek
isterim?
Is
it
my
turn?
Do
I
want
to
see?
Her
yokuş
başında
tanıdığım
bu
aynı
sima
This
same
face
I
know
at
the
beginning
of
every
hill,
Karışsın
aklım
elli
yerden
komaz
yeminle
My
mind
will
be
confused
from
fifty
places,
I
swear
it
won't
bother
me,
Yeter
ki
sen
devam
et,
bir
yerlerde
gülmeye!
Just
keep
going,
laughing
somewhere!
Ah
bir
bilsen,
dilim
dönse
neler
diyecem
Ah,
if
you
only
knew,
if
my
tongue
could
turn,
what
I
would
say,
En
amiyane
tabir
hangisiyse
onunla
gelecem
I
will
come
with
the
most
colloquial
expression,
Bahane
tüm
bu
gölgeler,
belki
bahane
günler
All
these
shadows
are
excuses,
maybe
the
days
are
excuses,
İnceden
zamanı
geldi
utandığıma
hak
ver
Subtly,
it's
time
you
agreed
that
I'm
ashamed.
Ah
bir
bilsen,
dilim
dönse
neler
diyecem
Ah,
if
you
only
knew,
if
my
tongue
could
turn,
what
I
would
say,
En
amiyane
tabir
hangisiyse
onunla
gelecem
I
will
come
with
the
most
colloquial
expression,
Bahane
tüm
bu
gölgeler,
belki
bahane
günler
All
these
shadows
are
excuses,
maybe
the
days
are
excuses,
İnceden
zamanı
geldi
utandığıma
hak
ver
Subtly,
it's
time
you
agreed
that
I'm
ashamed.
Ah
bir
bilsen,
dilim
dönse
neler
diyecem
Ah,
if
you
only
knew,
if
my
tongue
could
turn,
what
I
would
say,
En
amiyane
tabir
hangisiyse
onunla
gelecem
I
will
come
with
the
most
colloquial
expression,
Bahane
tüm
bu
gölgeler,
belki
bahane
günler
All
these
shadows
are
excuses,
maybe
the
days
are
excuses,
İnceden
zamanı
geldi
utandığıma
hak
ver
Subtly,
it's
time
you
agreed
that
I'm
ashamed.
Ah
bir
bilsen,
dilim
dönse
neler
diyecem
Ah,
if
you
only
knew,
if
my
tongue
could
turn,
what
I
would
say,
En
amiyane
tabir
hangisiyse
onunla
gelecem
I
will
come
with
the
most
colloquial
expression,
Bahane
tüm
bu
gölgeler,
belki
bahane
günler
All
these
shadows
are
excuses,
maybe
the
days
are
excuses,
İnceden
zamanı
geldi
utandığıma
hak
ver
Subtly,
it's
time
you
agreed
that
I'm
ashamed.
Ah
bir
bilsen,
dilim
dönse
neler
diyecem
Ah,
if
you
only
knew,
if
my
tongue
could
turn,
what
I
would
say,
En
amiyane
tabir
hangisiyse
onunla
gelecem
I
will
come
with
the
most
colloquial
expression,
Bahane
tüm
bu
gölgeler,
belki
bahane
günler
All
these
shadows
are
excuses,
maybe
the
days
are
excuses,
İnceden
zamanı
geldi
utandığıma
hak
ver
Subtly,
it's
time
you
agreed
that
I'm
ashamed.
Ah
bir
bilsen,
dilim
dönse
neler
diyecem
Ah,
if
you
only
knew,
if
my
tongue
could
turn,
what
I
would
say,
En
amiyane
tabir
hangisiyse
onunla
gelecem
I
will
come
with
the
most
colloquial
expression,
Bahane
tüm
bu
gölgeler,
belki
bahane
günler
All
these
shadows
are
excuses,
maybe
the
days
are
excuses,
İnceden
zamanı
geldi
utandığıma
hak
ver
Subtly,
it's
time
you
agreed
that
I'm
ashamed.
Ah
bir
bilsen,
dilim
dönse
neler
diyecem
Ah,
if
you
only
knew,
if
my
tongue
could
turn,
what
I
would
say,
En
amiyane
tabir
hangisiyse
onunla
gelecem
I
will
come
with
the
most
colloquial
expression,
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Burak Demir, Onur Inal
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.