Paroles et traduction Farida Khanum - Ya Rab Gham-E-Hijran Mein
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Ya Rab Gham-E-Hijran Mein
О, Боже, в печали разлуки
یارب
غم
ہجراں
میں
О,
Боже,
в
печали
разлуки
یارب
غم
ہجراں
میں
اتنا
تو
کیا
ہوتا
О,
Боже,
в
печали
разлуки,
мог
бы
Ты
сделать
так,
یارب
غم
ہجراں
میں
اتنا
تو
کیا
ہوتا
О,
Боже,
в
печали
разлуки,
мог
бы
Ты
сделать
так,
جو
ہاتھ
جگر
پر
ہے
وہ
دست
دعا
ہوتا
Чтобы
рука,
что
на
сердце
моем,
стала
рукой
мольбы.
جو
ہاتھ
جگر
پر
ہے
وہ
دست
دعا
ہوتا
Чтобы
рука,
что
на
сердце
моем,
стала
рукой
мольбы.
یارب
غم
ہجراں
میں
اتنا
تو
کیا
ہوتا
О,
Боже,
в
печали
разлуки,
мог
бы
Ты
сделать
так.
یارب
غم
ہجراں
میں
О,
Боже,
в
печали
разлуки
امید
تو
بندھ
جاتی
تسکین
تو
ہو
جاتی
Тогда
бы
появилась
надежда,
тогда
бы
пришло
утешение.
امید
تو
بندھ
جاتی
تسکین
تو
ہو
جاتی
Тогда
бы
появилась
надежда,
тогда
бы
пришло
утешение.
وعدہ
نہ
وفا
کرتے
وعدہ
تو
کیا
ہوتا
Если
Ты
не
сдержишь
обещания,
зачем
его
давать?
وعدہ
نہ
وفا
کرتے
وعدہ
تو
کیا
ہوتا
Если
Ты
не
сдержишь
обещания,
зачем
его
давать?
یارب
غم
ہجراں
میں
اتنا
تو
کیا
ہوتا
О,
Боже,
в
печали
разлуки,
мог
бы
Ты
сделать
так.
یارب
غم
ہجراں
میں
О,
Боже,
в
печали
разлуки
غیروں
سے
کہا
تم
نے
غیروں
سے
سنا
تم
نے
Чужим
ты
говорил,
от
чужих
ты
слышал,
غیروں
سے
کہا
تم
نے
غیروں
سے
سنا
تم
نے
Чужим
ты
говорил,
от
чужих
ты
слышал,
کچھ
ہم
سے
کہا
ہوتا
کچھ
ہم
سے
سنا
ہوتا
Хоть
бы
что-то
сказал
мне,
хоть
бы
что-то
услышал
от
меня.
کچھ
ہم
سے
کہا
ہوتا
کچھ
ہم
سے
سنا
ہوتا
Хоть
бы
что-то
сказал
мне,
хоть
бы
что-то
услышал
от
меня.
یارب
غم
ہجراں
میں
اتنا
تو
کیا
ہوتا
О,
Боже,
в
печали
разлуки,
мог
бы
Ты
сделать
так.
یارب
غم
ہجراں
میں
О,
Боже,
в
печали
разлуки
امید
تو
بندھ
جاتی
تسکین
تو
ہو
جاتی
Тогда
бы
появилась
надежда,
тогда
бы
пришло
утешение.
وعدہ
نہ
وفا
کرتے
وعدہ
تو
کیا
ہوتا
Если
Ты
не
сдержишь
обещания,
зачем
его
давать?
وعدہ
نہ
وفا
کرتے
وعدہ
تو
کیا
ہوتا
Если
Ты
не
сдержишь
обещания,
зачем
его
давать?
یارب
غم
ہجراں
میں
О,
Боже,
в
печали
разлуки
اک
عشق
کا
غم
آفت
اور
اس
پہ
یہ
دل
آفت
Горе
любви
— беда,
и
вдобавок
это
сердце
— беда.
اک
عشق
کا
غم
آفت
اور
اس
پہ
یہ
دل
آفت
Горе
любви
— беда,
и
вдобавок
это
сердце
— беда.
یا
غم
نہ
دیا
ہوتا
یا
دل
نہ
دیا
ہوتا
Или
не
дал
бы
горя,
или
не
дал
бы
сердца.
یا
غم
نہ
دیا
ہوتا
یا
دل
نہ
دیا
ہوتا
Или
не
дал
бы
горя,
или
не
дал
бы
сердца.
یارب
غم
ہجراں
میں
اتنا
تو
کیا
ہوتا
О,
Боже,
в
печали
разлуки,
мог
бы
Ты
сделать
так.
جو
ہاتھ
جگر
پر
ہے
وہ
دست
دعا
ہوتا
Чтобы
рука,
что
на
сердце
моем,
стала
рукой
мольбы.
یارب
غم
ہجراں
О,
Боже,
в
печали
разлуки
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.