Faris Shafi feat. Ali Sethi - Waasta (feat. Ali Sethi) - traduction des paroles en allemand

Waasta (feat. Ali Sethi) - Faris Shafi , Ali Sethi traduction en allemand




Waasta (feat. Ali Sethi)
Waasta (feat. Ali Sethi)
Dheere se jalay
Langsam verbrenne ich,
Dhal ke na dhalay
Verlöschend, doch nicht ganz,
Kaisi yeh tanhai
Was ist das für eine Einsamkeit,
Dil mein samaayi hai
Die sich in mein Herz geschlichen hat?
Koi sazaa hai yeh
Ist es eine Strafe,
Dil ki davaa hai yeh
Oder ein Heilmittel für mein Herz?
Tere deewane ki
Deines Verehrers,
Kaisi karavai hai
Was für eine Wendung ist das?
Tere rog mein
In deiner Krankheit,
Meethay sog mein
In süßer Trauer,
Khaaye jo zakham
Die Wunden, die ich erlitt,
Jaari hein jaari hein ab bhi
Sie bestehen fort, bestehen fort, noch immer.
Tu jo thhaam le
Wenn du mich hältst,
Dil ka kaam le
Dich meines Herzens annimmst,
Ho jaaoon fidaa
Werde ich mich hingeben,
Mein wari wari wari aan
Ich bin dir verfallen, verfallen, verfallen.
Aare aare aa de aasra
Komm, komm, gib mir Halt,
Aankhon mein hai nami
In meinen Augen ist Feuchtigkeit,
Haan re haan re dil mein hai khalaa
Ja, ja, in meinem Herzen ist Leere,
Khwaabon se na bhari
Nicht erfüllt von Träumen,
Na re na re na de woh waasta
Nein, nein, gib mir nicht jene Verbindung,
Yaadon se hu bari
Ich bin voller Erinnerungen.
Aare aa sunn ja yeh daastaan
Komm, hör dir diese Geschichte an.
Dekho tum aa ke ab saray yahaan pe
Seht euch alle hier um,
Faris ka ye andaaz e bayaan
Faris' Art der Erzählung,
Jab tak aap karein tashri, iss nazm ki
Bis ihr dieses Gedicht würdigt,
Faris hai yahaan se rawaan
Ist Faris von hier verschwunden.
Paint a picture so perfect
Ich male ein Bild, so perfekt,
I'm like Sadequain on the beat
Ich bin wie Sadequain auf dem Beat,
Strikes be Surgical
Chirurgische Schläge,
On the streets of Lahore
Auf den Straßen von Lahore,
Murdering all the weak on weekends
Ermorde all die Schwachen an Wochenenden,
I admit my defeat, Bus theek hai
Ich gestehe meine Niederlage, es ist okay,
Now I'm Down on my knees and bleeding
Jetzt liege ich auf meinen Knien und blute.
Gaoon Gaoon main jo bachay hain bhookay
In den Dörfern sind die Kinder hungrig,
Roundabout pe wo mangtay hain bheekain
Am Kreisverkehr betteln sie,
SoundCloud pe main ganay charhaoon
Auf SoundCloud lade ich Lieder hoch,
I'm down to be the clown on weekends
Ich bin bereit, der Clown an Wochenenden zu sein,
Un ko chore dein aap mujh pe hass lein
Lasst sie in Ruhe, lacht über mich,
Ayen duba lein mujhay paoon ke neeche
Kommt, tretet mich mit Füßen,
Chaoon Chaoon ye karte bache
Diese Kinder, die "Chaoon Chaoon" machen,
Aur in ki cheekhain you devour
Und du verschlingst ihre Schreie,
Ao sab ko bechain inhain
Komm, beunruhige sie alle,
Khabre keh k in ke lounge main neechay
Indem du in ihren Wohnzimmern Nachrichten erzählst,
Tashadudd ki to hadd hee nahi hai
Der Gewalt sind keine Grenzen gesetzt,
Thats the real Shit
Das ist die Realität,
Mazhab ko bhi yeh ganda karainge
Sie werden sogar die Religion beschmutzen,
Yeh kya tameez hai?
Was sind das für Manieren?
Muzaffar ke bhi nafay main
Selbst in Muzaffars Vorteil,
Kab se pistol lagi hai
Steckt seit langem eine Pistole,
Ghazanfar ke bhi bistar ke neechay
Unter Ghazanfars Bett,
AK pari hai
Liegt eine AK,
Ghazanfar ki tou age hee nahi hai
Ghazanfar ist noch nicht einmal alt genug,
Baligh nahi iss Qabil nahi
Nicht erwachsen, nicht fähig,
Par har taraf us ke
Aber überall um ihn herum,
Ghar walon ki lashain pareen
Liegen die Leichen seiner Familienmitglieder,
Wo Qatil nahi par kya kare?
Er ist kein Mörder, aber was soll er tun?
Maar de ya sab ko yeh maaf kare?
Soll er sie alle töten oder ihnen vergeben?
Gaarh de ya sab ko bardaasht kare?
Soll er sie begraben oder ertragen?
Sab se yeh dastbardaar huey
Er hat sich von allen losgesagt,
Aur phir badle ka plan ijaad kare
Und dann einen Racheplan ausgeheckt,
Parking lot main intezaar kare
Wartet auf dem Parkplatz,
Sarr main yeh aap ke suraakh kare
Macht ein Loch in deinen Kopf,
Aur phir yeh darr k wahaan se faraar huey
Und flieht dann verängstigt von dort,
Iftikhaar mujhay
Iftikhaar, mein Freund,
Do panadol la de
Bring mir zwei Panadol,
Synagogue main hum yeh blast karein ge
Wir werden in der Synagoge eine Explosion verursachen,
Cinema ja k hartaal kareinge
Ins Kino gehen und streiken,
I sit at home while I'm masturbating
Ich sitze zu Hause und masturbiere,
Do muthain maar k main
Nach zwei Handgriffen,
So foot k faslay pe
Aus 30 Meter Entfernung,
Chaur hotay do budhay
Streiten sich zwei alte Männer,
Babon se larh parha
Ich gerate mit alten Männern in Streit,
Kehtay hain
Sie sagen,
Kyun likha tu ne yeh muskura?
Warum hast du dieses Lächeln geschrieben?
Maine kaha aap sub munafiq hain
Ich sagte, ihr seid alle Heuchler,
Bhund mara, sun zara
Halt die Klappe, hör zu,
Mera nukta e nazar
Mein Standpunkt,
Sun ke aap sab ki thuk jaye aqal
Wird euren Verstand zum Kotzen bringen,
Sab munafqat ki chup jaye shaqal
Jede Heuchelei wird ihr Gesicht verbergen,
Har mukhalfat ki ruk jaye dakhal
Jeder Widerstand wird zum Schweigen gebracht,
Main hoon Faris and I'm like no other
Ich bin Faris und ich bin wie kein anderer,
Act retarded and I'm not your brother
Verhalte dich zurückgeblieben und ich bin nicht dein Bruder,
Yeh to zahir hai k sab karein nakal
Es ist offensichtlich, dass alle nachahmen,
Yeh dua hai chup jain meray zakham
Dies ist ein Gebet, dass meine Wunden sich schließen,
Yeh do ain hain le lo mera badan
Das sind zwei Augen, nimm meinen Körper,
Yeh jo bhai hain inhain kar do alag
Diese Brüder, trenne sie,
Yeh to mycin se parh gaya faraq
Durch Mycin hat sich etwas verändert,
Just dont mind me aap sab baray
Achte nicht auf mich, ihr seid alle groß,
Chawwal hain
Idioten,
Raat ko dhai teen bajay aye bootlegger
Nachts um halb drei kommt ein Bootlegger,
I politely decline your offer
Ich lehne dein Angebot höflich ab.
I'm surprised you don't know any better
Ich bin überrascht, dass du es nicht besser weißt,
I'm surprised I didn't know any better man
Ich bin überrascht, dass ich es nicht besser wusste, Mann.
Aare aare aa de aasra
Komm, komm, gib mir Halt,
Aankhon mein hai nami
In meinen Augen ist Feuchtigkeit,
Haan re haan re dil mein hai khalaa
Ja, ja, in meinem Herzen ist Leere,
Khwaabon se na bhari
Nicht erfüllt von Träumen.
Na re na re na de woh waasta
Nein, nein, gib mir nicht jene Verbindung,
Yaadon se hu bari
Ich bin voller Erinnerungen,
Aare aa sunn ja yeh daastaan
Komm, hör dir diese Geschichte an.
Kya yeh sab huqmaraan astin k saamp hain
Sind all diese Herrscher Schlangen im Ärmel?
Main marr raha hoon Fazal Din k samne
Ich sterbe vor Fazal Din,
Dard ki dawa de dard ladawa hai
Gib mir Medizin gegen den Schmerz, der Schmerz ist unheilbar,
Ajeeb nizam hai sangeen mahaul hai
Ein seltsames System, eine ernste Atmosphäre,
Inhey, ja k bol de
Geh und sag es ihnen,
Na mujhay shauq e kamaal hai
Ich habe weder Verlangen nach Perfektion,
Na mujhay khauf e zawaal hai
Noch Furcht vor dem Untergang,
Bus mujhay khauf e khuda hai ya Rab
Ich habe nur Furcht vor Gott, oh Herr.
Tell me whats up with all this blood
Sag mir, was ist mit all diesem Blut?
Can't we all just be happy and stuff
Können wir nicht alle einfach glücklich sein und so?
O kendi call kar ke tell me you love me back
Ruf mich an und sag mir, dass du mich auch liebst.
And I'm afraid that's a wrap
Und ich fürchte, das war's.
Tu hai woh chaah jo dil mein hai aa bassi rahi
Du bist die Sehnsucht, die in meinem Herzen wohnt,
Tere siwa nahin koi yahaan
Außer dir gibt es hier niemanden,
Tu hee hai woh tu hee hai woh raazdaan
Du bist es, du bist die Vertraute.
Aare aare aa de aasra
Komm, komm, gib mir Halt,
Aankhon mein hai nami
In meinen Augen ist Feuchtigkeit,
Haan re haan re dil mein hai khalaa
Ja, ja, in meinem Herzen ist Leere,
Khwaabon se na bhari
Nicht erfüllt von Träumen,
Na re na re na de woh waasta
Nein, nein, gib mir nicht jene Verbindung,
Yaadon se hu bari
Ich bin voller Erinnerungen,
Aare aa sunn ja yeh daastaan
Komm, hör dir diese Geschichte an.





Writer(s): Faris Shafi


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.