Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Waasta (feat. Ali Sethi)
Waasta (feat. Ali Sethi)
Dheere
se
jalay
Langsam
verbrenne
ich,
Dhal
ke
na
dhalay
Verlöschend,
doch
nicht
ganz,
Kaisi
yeh
tanhai
Was
ist
das
für
eine
Einsamkeit,
Dil
mein
samaayi
hai
Die
sich
in
mein
Herz
geschlichen
hat?
Koi
sazaa
hai
yeh
Ist
es
eine
Strafe,
Dil
ki
davaa
hai
yeh
Oder
ein
Heilmittel
für
mein
Herz?
Tere
deewane
ki
Deines
Verehrers,
Kaisi
karavai
hai
Was
für
eine
Wendung
ist
das?
Tere
rog
mein
In
deiner
Krankheit,
Meethay
sog
mein
In
süßer
Trauer,
Khaaye
jo
zakham
Die
Wunden,
die
ich
erlitt,
Jaari
hein
jaari
hein
ab
bhi
Sie
bestehen
fort,
bestehen
fort,
noch
immer.
Tu
jo
thhaam
le
Wenn
du
mich
hältst,
Dil
ka
kaam
le
Dich
meines
Herzens
annimmst,
Ho
jaaoon
fidaa
Werde
ich
mich
hingeben,
Mein
wari
wari
wari
aan
Ich
bin
dir
verfallen,
verfallen,
verfallen.
Aare
aare
aa
de
aasra
Komm,
komm,
gib
mir
Halt,
Aankhon
mein
hai
nami
In
meinen
Augen
ist
Feuchtigkeit,
Haan
re
haan
re
dil
mein
hai
khalaa
Ja,
ja,
in
meinem
Herzen
ist
Leere,
Khwaabon
se
na
bhari
Nicht
erfüllt
von
Träumen,
Na
re
na
re
na
de
woh
waasta
Nein,
nein,
gib
mir
nicht
jene
Verbindung,
Yaadon
se
hu
bari
Ich
bin
voller
Erinnerungen.
Aare
aa
sunn
ja
yeh
daastaan
Komm,
hör
dir
diese
Geschichte
an.
Dekho
tum
aa
ke
ab
saray
yahaan
pe
Seht
euch
alle
hier
um,
Faris
ka
ye
andaaz
e
bayaan
Faris'
Art
der
Erzählung,
Jab
tak
aap
karein
tashri,
iss
nazm
ki
Bis
ihr
dieses
Gedicht
würdigt,
Faris
hai
yahaan
se
rawaan
Ist
Faris
von
hier
verschwunden.
Paint
a
picture
so
perfect
Ich
male
ein
Bild,
so
perfekt,
I'm
like
Sadequain
on
the
beat
Ich
bin
wie
Sadequain
auf
dem
Beat,
Strikes
be
Surgical
Chirurgische
Schläge,
On
the
streets
of
Lahore
Auf
den
Straßen
von
Lahore,
Murdering
all
the
weak
on
weekends
Ermorde
all
die
Schwachen
an
Wochenenden,
I
admit
my
defeat,
Bus
theek
hai
Ich
gestehe
meine
Niederlage,
es
ist
okay,
Now
I'm
Down
on
my
knees
and
bleeding
Jetzt
liege
ich
auf
meinen
Knien
und
blute.
Gaoon
Gaoon
main
jo
bachay
hain
bhookay
In
den
Dörfern
sind
die
Kinder
hungrig,
Roundabout
pe
wo
mangtay
hain
bheekain
Am
Kreisverkehr
betteln
sie,
SoundCloud
pe
main
ganay
charhaoon
Auf
SoundCloud
lade
ich
Lieder
hoch,
I'm
down
to
be
the
clown
on
weekends
Ich
bin
bereit,
der
Clown
an
Wochenenden
zu
sein,
Un
ko
chore
dein
aap
mujh
pe
hass
lein
Lasst
sie
in
Ruhe,
lacht
über
mich,
Ayen
duba
lein
mujhay
paoon
ke
neeche
Kommt,
tretet
mich
mit
Füßen,
Chaoon
Chaoon
ye
karte
bache
Diese
Kinder,
die
"Chaoon
Chaoon"
machen,
Aur
in
ki
cheekhain
you
devour
Und
du
verschlingst
ihre
Schreie,
Ao
sab
ko
bechain
inhain
Komm,
beunruhige
sie
alle,
Khabre
keh
k
in
ke
lounge
main
neechay
Indem
du
in
ihren
Wohnzimmern
Nachrichten
erzählst,
Tashadudd
ki
to
hadd
hee
nahi
hai
Der
Gewalt
sind
keine
Grenzen
gesetzt,
Thats
the
real
Shit
Das
ist
die
Realität,
Mazhab
ko
bhi
yeh
ganda
karainge
Sie
werden
sogar
die
Religion
beschmutzen,
Yeh
kya
tameez
hai?
Was
sind
das
für
Manieren?
Muzaffar
ke
bhi
nafay
main
Selbst
in
Muzaffars
Vorteil,
Kab
se
pistol
lagi
hai
Steckt
seit
langem
eine
Pistole,
Ghazanfar
ke
bhi
bistar
ke
neechay
Unter
Ghazanfars
Bett,
AK
pari
hai
Liegt
eine
AK,
Ghazanfar
ki
tou
age
hee
nahi
hai
Ghazanfar
ist
noch
nicht
einmal
alt
genug,
Baligh
nahi
iss
Qabil
nahi
Nicht
erwachsen,
nicht
fähig,
Par
har
taraf
us
ke
Aber
überall
um
ihn
herum,
Ghar
walon
ki
lashain
pareen
Liegen
die
Leichen
seiner
Familienmitglieder,
Wo
Qatil
nahi
par
kya
kare?
Er
ist
kein
Mörder,
aber
was
soll
er
tun?
Maar
de
ya
sab
ko
yeh
maaf
kare?
Soll
er
sie
alle
töten
oder
ihnen
vergeben?
Gaarh
de
ya
sab
ko
bardaasht
kare?
Soll
er
sie
begraben
oder
ertragen?
Sab
se
yeh
dastbardaar
huey
Er
hat
sich
von
allen
losgesagt,
Aur
phir
badle
ka
plan
ijaad
kare
Und
dann
einen
Racheplan
ausgeheckt,
Parking
lot
main
intezaar
kare
Wartet
auf
dem
Parkplatz,
Sarr
main
yeh
aap
ke
suraakh
kare
Macht
ein
Loch
in
deinen
Kopf,
Aur
phir
yeh
darr
k
wahaan
se
faraar
huey
Und
flieht
dann
verängstigt
von
dort,
Iftikhaar
mujhay
Iftikhaar,
mein
Freund,
Do
panadol
la
de
Bring
mir
zwei
Panadol,
Synagogue
main
hum
yeh
blast
karein
ge
Wir
werden
in
der
Synagoge
eine
Explosion
verursachen,
Cinema
ja
k
hartaal
kareinge
Ins
Kino
gehen
und
streiken,
I
sit
at
home
while
I'm
masturbating
Ich
sitze
zu
Hause
und
masturbiere,
Do
muthain
maar
k
main
Nach
zwei
Handgriffen,
So
foot
k
faslay
pe
Aus
30
Meter
Entfernung,
Chaur
hotay
do
budhay
Streiten
sich
zwei
alte
Männer,
Babon
se
larh
parha
Ich
gerate
mit
alten
Männern
in
Streit,
Kyun
likha
tu
ne
yeh
muskura?
Warum
hast
du
dieses
Lächeln
geschrieben?
Maine
kaha
aap
sub
munafiq
hain
Ich
sagte,
ihr
seid
alle
Heuchler,
Bhund
mara,
sun
zara
Halt
die
Klappe,
hör
zu,
Mera
nukta
e
nazar
Mein
Standpunkt,
Sun
ke
aap
sab
ki
thuk
jaye
aqal
Wird
euren
Verstand
zum
Kotzen
bringen,
Sab
munafqat
ki
chup
jaye
shaqal
Jede
Heuchelei
wird
ihr
Gesicht
verbergen,
Har
mukhalfat
ki
ruk
jaye
dakhal
Jeder
Widerstand
wird
zum
Schweigen
gebracht,
Main
hoon
Faris
and
I'm
like
no
other
Ich
bin
Faris
und
ich
bin
wie
kein
anderer,
Act
retarded
and
I'm
not
your
brother
Verhalte
dich
zurückgeblieben
und
ich
bin
nicht
dein
Bruder,
Yeh
to
zahir
hai
k
sab
karein
nakal
Es
ist
offensichtlich,
dass
alle
nachahmen,
Yeh
dua
hai
chup
jain
meray
zakham
Dies
ist
ein
Gebet,
dass
meine
Wunden
sich
schließen,
Yeh
do
ain
hain
le
lo
mera
badan
Das
sind
zwei
Augen,
nimm
meinen
Körper,
Yeh
jo
bhai
hain
inhain
kar
do
alag
Diese
Brüder,
trenne
sie,
Yeh
to
mycin
se
parh
gaya
faraq
Durch
Mycin
hat
sich
etwas
verändert,
Just
dont
mind
me
aap
sab
baray
Achte
nicht
auf
mich,
ihr
seid
alle
groß,
Raat
ko
dhai
teen
bajay
aye
bootlegger
Nachts
um
halb
drei
kommt
ein
Bootlegger,
I
politely
decline
your
offer
Ich
lehne
dein
Angebot
höflich
ab.
I'm
surprised
you
don't
know
any
better
Ich
bin
überrascht,
dass
du
es
nicht
besser
weißt,
I'm
surprised
I
didn't
know
any
better
man
Ich
bin
überrascht,
dass
ich
es
nicht
besser
wusste,
Mann.
Aare
aare
aa
de
aasra
Komm,
komm,
gib
mir
Halt,
Aankhon
mein
hai
nami
In
meinen
Augen
ist
Feuchtigkeit,
Haan
re
haan
re
dil
mein
hai
khalaa
Ja,
ja,
in
meinem
Herzen
ist
Leere,
Khwaabon
se
na
bhari
Nicht
erfüllt
von
Träumen.
Na
re
na
re
na
de
woh
waasta
Nein,
nein,
gib
mir
nicht
jene
Verbindung,
Yaadon
se
hu
bari
Ich
bin
voller
Erinnerungen,
Aare
aa
sunn
ja
yeh
daastaan
Komm,
hör
dir
diese
Geschichte
an.
Kya
yeh
sab
huqmaraan
astin
k
saamp
hain
Sind
all
diese
Herrscher
Schlangen
im
Ärmel?
Main
marr
raha
hoon
Fazal
Din
k
samne
Ich
sterbe
vor
Fazal
Din,
Dard
ki
dawa
de
dard
ladawa
hai
Gib
mir
Medizin
gegen
den
Schmerz,
der
Schmerz
ist
unheilbar,
Ajeeb
nizam
hai
sangeen
mahaul
hai
Ein
seltsames
System,
eine
ernste
Atmosphäre,
Inhey,
ja
k
bol
de
Geh
und
sag
es
ihnen,
Na
mujhay
shauq
e
kamaal
hai
Ich
habe
weder
Verlangen
nach
Perfektion,
Na
mujhay
khauf
e
zawaal
hai
Noch
Furcht
vor
dem
Untergang,
Bus
mujhay
khauf
e
khuda
hai
ya
Rab
Ich
habe
nur
Furcht
vor
Gott,
oh
Herr.
Tell
me
whats
up
with
all
this
blood
Sag
mir,
was
ist
mit
all
diesem
Blut?
Can't
we
all
just
be
happy
and
stuff
Können
wir
nicht
alle
einfach
glücklich
sein
und
so?
O
kendi
call
kar
ke
tell
me
you
love
me
back
Ruf
mich
an
und
sag
mir,
dass
du
mich
auch
liebst.
And
I'm
afraid
that's
a
wrap
Und
ich
fürchte,
das
war's.
Tu
hai
woh
chaah
jo
dil
mein
hai
aa
bassi
rahi
Du
bist
die
Sehnsucht,
die
in
meinem
Herzen
wohnt,
Tere
siwa
nahin
koi
yahaan
Außer
dir
gibt
es
hier
niemanden,
Tu
hee
hai
woh
tu
hee
hai
woh
raazdaan
Du
bist
es,
du
bist
die
Vertraute.
Aare
aare
aa
de
aasra
Komm,
komm,
gib
mir
Halt,
Aankhon
mein
hai
nami
In
meinen
Augen
ist
Feuchtigkeit,
Haan
re
haan
re
dil
mein
hai
khalaa
Ja,
ja,
in
meinem
Herzen
ist
Leere,
Khwaabon
se
na
bhari
Nicht
erfüllt
von
Träumen,
Na
re
na
re
na
de
woh
waasta
Nein,
nein,
gib
mir
nicht
jene
Verbindung,
Yaadon
se
hu
bari
Ich
bin
voller
Erinnerungen,
Aare
aa
sunn
ja
yeh
daastaan
Komm,
hör
dir
diese
Geschichte
an.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Faris Shafi
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.