Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Yenilgiler Doğuştandır
Niederlagen sind angeboren
Portmantoda
ruhum
kitaplar
üstlerinde
tozlu
bahaneler
buldum
Im
Garderobenschrank
fand
ich
meine
Seele,
auf
Büchern
staubige
Ausreden
Söylemesi
kolay
harflerini
al
lügatım
sağır
kurşun
Leicht
gesagt,
nimm
die
Buchstaben,
mein
Wörterbuch
ist
taub
wie
Blei
Çarpık
bacaklarında
İstanbul'un
sığ
endişeler
doğurdum
An
den
krummen
Beinen
Istanbuls
gebar
ich
flache
Ängste
Ve
yarın
olmayacak
kadar
güzel
bi'
şiirin
ortasında
durdum
Und
stand
mitten
in
einem
Gedicht,
das
zu
schön
ist
für
ein
Morgen
(Beş
dakika)
(Fünf
Minuten)
Kör
panikle
körpe
adımlarım
yurdum
göğsüme
denk
(vesaire)
Blinde
Panik,
zaghafte
Schritte
treffen
meine
Brust
(et
cetera)
Nedense
dilimi
çözen
fahişeden
dinle
çiçeklerin
solsun
Warum?
Von
der
Hure,
die
meine
Zunge
löste,
hör:
Lasst
Blumen
welken
Onca
adımı
bocaladım
bu
şehre
firara
dair
So
viele
Schritte
stolperte
ich
durch
diese
Stadt,
auf
der
Flucht
Elimde
çirkin
bir
suratla
intikalim
eşkâlimdir
Mit
hässlichem
Gesicht
in
der
Hand
– mein
Übergang,
meine
Spur
Hayat
bi'
kir
budala
fikir
kuşlarım
konsun
Leben
ist
ein
schmutziger,
närrischer
Gedanke,
lasst
Vögel
auf
mir
ruhn
Ateşle
arzuhalim
bir
yanımda
yaram
şöyle
dursun
Mein
Feuergesuch
an
der
Seite,
die
Wunde
mag
dort
verharren
Sen
de
anlat
dinlediğim
masal
yegâne
feryat
Erzähl
du
auch,
das
Märchen,
das
ich
höre,
einziger
Schrei
Şarkılarım
adıma
istinaden
tekil
Meine
Lieder
sind
einsam,
nur
meinem
Namen
gewidmet
Hüznü
fırlat
boşluğuma
rast
getir
Schleudere
die
Trauer
in
meine
Leere,
triff
ins
Schwarze
Bu
resmi
karalamak
da
güzel
Auch
dies
Gemälde
zu
kritzeln
ist
schön
Oysa
siyah
herkes
kadar
bana
da
yakışmaz
Dabei
steht
Schwarz
mir
wie
allen
anderen
nicht
İkramın
idamım
inayetin
şahım
Deine
Gabe
mein
Tod,
deine
Gnade
mein
Herr
Misalen
iştahım
arşa
halen
açım
Zum
Beispiel
mein
Appetit,
noch
immer
hungrig
bis
in
den
Himmel
Afitapın
ruhumu
mest
eyler
akıbetim
tuş
Deine
Sonne
berauscht
meine
Seele,
mein
Schicksal
ein
Abklatsch
Dört
yanımda
sırtımı
toprakla
buluşturan
düş
Ringsum
der
Traum,
der
meinen
Rücken
mit
Erde
vereint
Bu
mehtabın
kılıçları
vardır
Dieser
Mondlichtschwert
hat
Klingen
Keskinliğine
susayan
ellerim
Meine
Hände
dürsten
nach
ihrer
Schärfe
Ve
avuçlarımdan
sızan
bu
zehri
konuşlandır
Und
dieses
Gift,
das
meinen
Handflächen
entrinnt,
siedle
es
an
Halim
hazır
ve
zırhım
geceden
başka
nedir
bilmem
Bereit
ist
mein
Zustand,
mein
Panzer
– was
weiß
ich
schon
außer
Nacht
Pek
tabii
yenilgiler
de
doğuştandır
Gewiss,
auch
Niederlagen
sind
angeboren
Çehreme
çizdiğim
sınır
göz
kepenklerimde
paydos
Die
Grenze
auf
meiner
Stirn,
Vorhänge
meiner
Augen
– Schluss!
Karanlığıma
aç
şehir
en
adi
dost
Öffne
dich
für
mein
Dunkel,
Stadt,
gemeinster
Freund
Fikir
ve
fiil
bi'
paradoks
zifir
ve
sihir
kanımda
Gedanke
und
Tat
ein
Paradox,
Pech
und
Zauber
in
meinem
Blut
Yok
olmanın
korkusuyla
varlığın
telaşı
poz
verir
başımda
dur
Die
Angst
vorm
Verschwinden
und
das
Gieren
nach
Sein
posieren
vor
mir
Bu
tenime
histerik
tavırla
zuhur
eden
kusur
Dieser
Fehler,
der
meinem
Leib
hysterisch
entquillt
Yanlışların
sofrasında
doğrularımı
doğurur
Am
Tisch
der
Irrtümer
gebäre
ich
meine
Wahrheiten
Farz
et
adım
yoktur
ve
mahlasım
hiç
Stell
dir
vor,
ich
hieße
nicht,
mein
Pseudonym
wäre
Nichts
İnsanoğlu
günahlarını
rüyalarına
çivilemiş
Die
Menschheit
nagelt
ihre
Sünden
an
Träume
Kalktım,
düştüm
hep
yenildim
Aufgestanden,
gefallen,
stets
besiegt
Umutlarımı
kaybettim
Meine
Hoffnungen
verlor
ich
Koydum
yükseğe
çıta,
sessiz
çığlıklar
attım
Legte
die
Latte
hoch,
schrie
lautlose
Schreie
Kanla,
terle,
göz
yaşıyla
denedim
aşamadım
Mit
Blut,
Schweiß,
Tränen
versucht
– überwand
sie
nicht
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.