Faruk - Yenilgiler Doğuştandır - traduction des paroles en allemand

Yenilgiler Doğuştandır - Faruktraduction en allemand




Yenilgiler Doğuştandır
Niederlagen sind angeboren
Portmantoda ruhum kitaplar üstlerinde tozlu bahaneler buldum
Im Garderobenschrank fand ich meine Seele, auf Büchern staubige Ausreden
Söylemesi kolay harflerini al lügatım sağır kurşun
Leicht gesagt, nimm die Buchstaben, mein Wörterbuch ist taub wie Blei
Çarpık bacaklarında İstanbul'un sığ endişeler doğurdum
An den krummen Beinen Istanbuls gebar ich flache Ängste
Ve yarın olmayacak kadar güzel bi' şiirin ortasında durdum
Und stand mitten in einem Gedicht, das zu schön ist für ein Morgen
(Beş dakika)
(Fünf Minuten)
Kör panikle körpe adımlarım yurdum göğsüme denk (vesaire)
Blinde Panik, zaghafte Schritte treffen meine Brust (et cetera)
Nedense dilimi çözen fahişeden dinle çiçeklerin solsun
Warum? Von der Hure, die meine Zunge löste, hör: Lasst Blumen welken
Onca adımı bocaladım bu şehre firara dair
So viele Schritte stolperte ich durch diese Stadt, auf der Flucht
Elimde çirkin bir suratla intikalim eşkâlimdir
Mit hässlichem Gesicht in der Hand mein Übergang, meine Spur
Hayat bi' kir budala fikir kuşlarım konsun
Leben ist ein schmutziger, närrischer Gedanke, lasst Vögel auf mir ruhn
Ateşle arzuhalim bir yanımda yaram şöyle dursun
Mein Feuergesuch an der Seite, die Wunde mag dort verharren
Sen de anlat dinlediğim masal yegâne feryat
Erzähl du auch, das Märchen, das ich höre, einziger Schrei
Şarkılarım adıma istinaden tekil
Meine Lieder sind einsam, nur meinem Namen gewidmet
Hüznü fırlat boşluğuma rast getir
Schleudere die Trauer in meine Leere, triff ins Schwarze
Bu resmi karalamak da güzel
Auch dies Gemälde zu kritzeln ist schön
Oysa siyah herkes kadar bana da yakışmaz
Dabei steht Schwarz mir wie allen anderen nicht
İkramın idamım inayetin şahım
Deine Gabe mein Tod, deine Gnade mein Herr
Misalen iştahım arşa halen açım
Zum Beispiel mein Appetit, noch immer hungrig bis in den Himmel
Afitapın ruhumu mest eyler akıbetim tuş
Deine Sonne berauscht meine Seele, mein Schicksal ein Abklatsch
Dört yanımda sırtımı toprakla buluşturan düş
Ringsum der Traum, der meinen Rücken mit Erde vereint
Bu mehtabın kılıçları vardır
Dieser Mondlichtschwert hat Klingen
Keskinliğine susayan ellerim
Meine Hände dürsten nach ihrer Schärfe
Ve avuçlarımdan sızan bu zehri konuşlandır
Und dieses Gift, das meinen Handflächen entrinnt, siedle es an
Halim hazır ve zırhım geceden başka nedir bilmem
Bereit ist mein Zustand, mein Panzer was weiß ich schon außer Nacht
Pek tabii yenilgiler de doğuştandır
Gewiss, auch Niederlagen sind angeboren
Çehreme çizdiğim sınır göz kepenklerimde paydos
Die Grenze auf meiner Stirn, Vorhänge meiner Augen Schluss!
Karanlığıma şehir en adi dost
Öffne dich für mein Dunkel, Stadt, gemeinster Freund
Fikir ve fiil bi' paradoks zifir ve sihir kanımda
Gedanke und Tat ein Paradox, Pech und Zauber in meinem Blut
Yok olmanın korkusuyla varlığın telaşı poz verir başımda dur
Die Angst vorm Verschwinden und das Gieren nach Sein posieren vor mir
Bu tenime histerik tavırla zuhur eden kusur
Dieser Fehler, der meinem Leib hysterisch entquillt
Yanlışların sofrasında doğrularımı doğurur
Am Tisch der Irrtümer gebäre ich meine Wahrheiten
Farz et adım yoktur ve mahlasım hiç
Stell dir vor, ich hieße nicht, mein Pseudonym wäre Nichts
İnsanoğlu günahlarını rüyalarına çivilemiş
Die Menschheit nagelt ihre Sünden an Träume
Kalktım, düştüm hep yenildim
Aufgestanden, gefallen, stets besiegt
Umutlarımı kaybettim
Meine Hoffnungen verlor ich
Koydum yükseğe çıta, sessiz çığlıklar attım
Legte die Latte hoch, schrie lautlose Schreie
Kanla, terle, göz yaşıyla denedim aşamadım
Mit Blut, Schweiß, Tränen versucht überwand sie nicht






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.