Faser feat. Giaime - Mille strade - traduction des paroles en allemand

Mille strade - Giaime , Faser traduction en allemand




Mille strade
Tausend Straßen
Ah ah, Gimmi, Faser
Ah ah, Gimmi, Faser
Ehy Gimmi siamo amici quindi dimmi
Hey Gimmi, wir sind Freunde, also sag mir
Quanta strada hai fatto per arrivare fin qui (eh sapessi)
Wie weit bist du gekommen, um bis hierher zu gelangen (eh, wenn du wüsstest)
Dimmi a cosa brindi specie quando vinci
Sag mir, worauf du anstößt, besonders wenn du gewinnst
Scariche di botta alle meningi e danni critici ma
Schocks für die Birne und kritische Schäden, aber
Nonostante tutto, sempre in prima linea
Trotz allem, immer an vorderster Front
Strade imbottigliate o la mattina in banchina
Verstopfte Straßen oder morgens am Bahnsteig
Per fumarla prima saltavo la prima
Um ihn vorher zu rauchen, schwänzte ich die erste Stunde
E ora che non ho un secondo mi assecondo e penso "stavo meglio prima"
Und jetzt, wo ich keine Sekunde habe, gebe ich nach und denke "früher ging's mir besser"
(Giaime)
(Giaime)
E sai che c'è
Und weißt du was
Ho sentito la mia ex
Ich habe mit meiner Ex gesprochen
Giustamente dice che sono cambiato grazie a te
Sie sagt zu Recht, dass ich mich deinetwegen verändert habe
Non sa come tanti
Sie weiß nicht, wie so viele andere auch,
Quanta strada ho fatto e quanta strada c'ho davanti
wie weit ich gekommen bin und wie weit der Weg noch vor mir liegt
Sono più banale ma il messaggio arriva forte
Ich bin vielleicht banaler, aber die Botschaft kommt laut an
Comunque non ci sono copie degne del mio nome
Jedenfalls gibt es keine Kopien, die meines Namens würdig wären
E con Faser camminando ho maturato il fatto che mi stanco
Und beim Gehen mit Faser habe ich begriffen, dass ich müde werde
Ma è imbarazzante il distacco che vi lascio
Aber der Abstand, den ich euch lasse, ist peinlich [für euch]
Rit.
Ref.
(Faser) Ho percorso mille strade solo per trovare la mia
(Faser) Ich bin tausend Straßen gegangen, nur um meine zu finden
(Giaime) tra fare e rifare ora so dove stare
(Giaime) zwischen Tun und Wiederholen weiß ich jetzt, wo ich hingehöre
Tra fare e rifare ora so dove stare
Zwischen Tun und Wiederholen weiß ich jetzt, wo ich hingehöre
(Faser) perso dentro queste strade ora ho ritrovato la via
(Faser) verloren in diesen Straßen habe ich nun den Weg wiedergefunden
(Giaime) tra fare e rifare ora so dove stare
(Giaime) zwischen Tun und Wiederholen weiß ich jetzt, wo ich hingehöre
(Faser) Non so quando arriverò
(Faser) Ich weiß nicht, wann ich ankommen werde
(Giaime)
(Giaime)
Ti dirò questi panni sono sporchi
Ich sag dir, diese Klamotten sind schmutzig
Sono stato con il buio fino a guardarci negli occhi
Ich war mit der Dunkelheit zusammen, bis wir uns in die Augen sahen
Anche se ho i ricordi corti, sono colmi
Auch wenn meine Erinnerungen kurz sind, sind sie voll
Ascolta la mia roba finché non mi sogni
Hör mein Zeug, bis du von mir träumst
Imbocco ogni giornata amara e mischio altri sapori per accontentarla,
Ich nehme jeden bitteren Tag an und mische andere Geschmäcker hinein, um ihn zufriedenzustellen,
Per addormentarla sai già come farla
Um ihn einzuschläfern, weißt du schon, wie man's macht
Non è un vanto che non ci capiscano
Es ist kein Ruhm, dass sie uns nicht verstehen
Spegneremo mezze paglie sopra ai denti del giudizio
Wir werden halbe Kippen auf den Weisheitszähnen ausdrücken
(Faser)
(Faser)
Che viaggio sempre puntando in alto
Dass ich immer reise [lebe/strebe], nach oben zielend
Sembrerà banale ma qui è essenziale pensare all'atterraggio
Es mag banal erscheinen, aber hier ist es essentiell, an die Landung zu denken
Facevi il fegato marcio se ti brucia troppo il culo
Du kriegst 'ne miese Leber, wenn dir der Arsch zu sehr brennt
Sappiate che non volate tipo shuttle
Wisst, dass ihr nicht fliegt wie ein Shuttle
Meriti un calcio, un gancio, un cazzo
Du verdienst einen Tritt, einen Haken, einen Scheiß
Mi dissero "farai strada suonando" si ma il clacson
Man sagte mir: "Du wirst deinen Weg machen, indem du spielst" ja, aber die Hupe
Ora che valgo il doppio mi accorgo che non mangio
Jetzt, wo ich doppelt so viel wert bin, merke ich, dass ich nicht esse
Penso a ciò che ho fatto macinando asfalto
Ich denke daran, was ich getan habe, während ich Asphalt gefressen habe
Rit.
Ref.
(Faser) Ho percorso mille strade solo per trovare la mia
(Faser) Ich bin tausend Straßen gegangen, nur um meine zu finden
(Giaime) tra fare e rifare ora so dove stare
(Giaime) zwischen Tun und Wiederholen weiß ich jetzt, wo ich hingehöre
Tra fare e rifare ora so dove stare
Zwischen Tun und Wiederholen weiß ich jetzt, wo ich hingehöre
(Faser) perso dentro queste strade ora ho ritrovato la via
(Faser) verloren in diesen Straßen habe ich nun den Weg wiedergefunden
(Giaime) tra fare e rifare ora so dove stare
(Giaime) zwischen Tun und Wiederholen weiß ich jetzt, wo ich hingehöre
(Faser) Non so quando arriverò
(Faser) Ich weiß nicht, wann ich ankommen werde
(Entrambi)
(Beide)
Penso salirò come dal miele, con le catene no
Ich denke, ich werde aufsteigen, zäh wie Honig, aber ohne Ketten, nein
Come Bolt io correrò fino a vincere ogni premio in palio
Wie Bolt werde ich rennen, bis ich jeden ausgesetzten Preis gewinne
Questi sono sogni, sono soli, se li sommi al massimo ottieni l'aspirazione e problemi con le persone
Das sind Träume, sie sind allein, wenn du sie addierst, erhältst du höchstens Streben und Probleme mit Menschen
Ma se sommi i sogni ottieni le ambizioni
Aber wenn du Träume addierst, erhältst du Ambitionen
E quando supera il talento ti regala un occasione
Und wenn sie [die Ambition] das Talent übertrifft, schenkt sie dir eine Gelegenheit
Rit.
Ref.
(Faser) Ho percorso mille strade solo per trovare la mia
(Faser) Ich bin tausend Straßen gegangen, nur um meine zu finden
(Giaime) tra fare e rifare ora so dove stare
(Giaime) zwischen Tun und Wiederholen weiß ich jetzt, wo ich hingehöre
Tra fare e rifare ora so dove stare
Zwischen Tun und Wiederholen weiß ich jetzt, wo ich hingehöre
(Faser) perso dentro queste strade ora ho ritrovato la via
(Faser) verloren in diesen Straßen habe ich nun den Weg wiedergefunden
(Giaime) tra fare e rifare ora so dove stare
(Giaime) zwischen Tun und Wiederholen weiß ich jetzt, wo ich hingehöre
(Faser) Non so quando arriverò
(Faser) Ich weiß nicht, wann ich ankommen werde





Writer(s): Franco Bonfanti


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.