Fatih Kısaparmak - Gitti Gitti - traduction des paroles en allemand

Gitti Gitti - Fatih Kısaparmaktraduction en allemand




Gitti Gitti
Sie ging, sie ging
Gitti ah gecelere hüzünleri serperek
Sie ging, ah, streute Kummer in die Nächte
Yaralı bir kuş gibi kanarcasına gitti
Wie ein verletzter Vogel, blutend, ging sie
Gitti ah gecelere hüzünleri serperek
Sie ging, ah, streute Kummer in die Nächte
Yaralı bir kuş gibi kanarcasına gitti
Wie ein verletzter Vogel, blutend, ging sie
Yalvaran gözlerime, elemi pay ederek
Meinen flehenden Augen den Kummer überlassend
Bir kabahatmiş gibi, kaçarcasına gitti
Als wäre es eine Sünde, flüchtend ging sie
Gitti ah şarkılara bel bağlamak faydasız
Sie ging, ah, sich auf Lieder zu verlassen ist nutzlos
Üstüme kapıları kaparcasına gitti
Mir die Türen ins Gesicht schlagend, ging sie
Gecenin geldiğini haber vermeden hırsız
Wie ein Dieb, ohne die Ankunft der Nacht anzukündigen,
Yaşanmış bir ömrü çalarcasına gitti
Ein gelebtes Leben stehlend, ging sie
Gitti ah bir nehirdi
Sie ging, ah, sie war ein Fluss
Yazamadığım şiirdi
Sie war das Gedicht, das ich nicht schreiben konnte
Yüzüme son bir defa
Mir ein letztes Mal ins Gesicht
Bakarcasına gitti
blickend, ging sie
Gitti ah bir mevsimdi
Sie ging, ah, sie war eine Jahreszeit
Çizemediğim resimdi
Sie war das Bild, das ich nicht malen konnte
Kalbime bir çiviyi
Einen Nagel in mein Herz
Çakarcasına gitti
schlagend, ging sie
Of
Ach
Gitti ah karşılaşmak ömür boyu imkansız
Sie ging, ah, ein Wiedersehen ist lebenslang unmöglich
Beni hazanda koyup bahar dalına gitti
Mich im Herbst zurücklassend, ging sie zu einem Frühlingszweig
Gitti ah karşılaşmak ömür boyu imkansız
Sie ging, ah, ein Wiedersehen ist lebenslang unmöglich
Beni hazanda koyup bahar dalına gitti
Mich im Herbst zurücklassend, ging sie zu einem Frühlingszweig
Bilmiyorum ne yapsam, ne söylesem anlamsız
Ich weiß nicht, was ich tun soll, was immer ich sage, ist sinnlos
Ayrılmıştı dünyamız kendi yoluna gitti
Unsere Welten waren getrennt, sie ging ihren eigenen Weg
Gitti ah gözyaşları yanaklarımda kaldı
Sie ging, ah, die Tränen blieben auf meinen Wangen
Hayatın perdesini çekercesine gitti
Den Vorhang des Lebens zuziehend, ging sie
Belki doyulmamış toz pembe bir masaldı
Vielleicht war es ein ungelebtes, rosarotes Märchen
Göğsümden yüreğini sökercesine gitti
Das Herz aus meiner Brust reißend, ging sie
Gitti ah bir nehirdi
Sie ging, ah, sie war ein Fluss
Yazamadığım şiirdi
Sie war das Gedicht, das ich nicht schreiben konnte
Yüzüme son bir defa
Mir ein letztes Mal ins Gesicht
Bakarcasına gitti
blickend, ging sie
Gitti ah bir mevsimdi
Sie ging, ah, sie war eine Jahreszeit
Çizemediğim resimdi
Sie war das Bild, das ich nicht malen konnte
Kalbime bir çiviyi
Einen Nagel in mein Herz
Çakarcasına gitti
schlagend, ging sie





Writer(s): Osman Ismen, Kisaparmak Fatih Gungor, Yusuf Hayaloglu


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.