Paroles et traduction Fatih Kısaparmak - Demek Gidiyorsun
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Demek Gidiyorsun
Значит, ты уходишь
Demek
gidiyorsun
Значит,
ты
уходишь.
Ben
bunu
haketmedim
Я
этого
не
заслужил.
Ne
varsa
aşka
ve
çesarette
dair
Всё,
что
было
во
мне
от
любви
и
смелости,
Sırtlayıp
o
büyük
yangınınla
gidiyorsun
demek
Ты
взваливаешь
на
плечи
и
уходишь
вместе
со
своим
огромным
пожаром.
Oysa
oysa
sen
öğretmen
çıktığın
yıl
А
ведь,
ведь
в
тот
год,
когда
ты
стала
учительницей,
Vurup
alnıma
kavgayı
Ударяя
меня
в
лоб
этой
ссорой,
Simsiyah
bir
süt
gibi
Как
черное
молоко,
Yaprak
dökmüştü
darağacım
Моя
виселица
сбросила
листья.
Akşamlarım
olmuştu
ve
kuduz
gecelerim
Мои
вечера
стали
темными,
а
ночи
— бешеными.
Gözyaşlarım
ağlarken
Мои
слезы
плакали,
Bir
uzun
yolculuk
düşmüştü
peşime
Долгое
путешествие
последовало
за
мной.
O
gün
bügündür
tetikte
bir
ömrün
son
kurşunusun
С
того
дня
ты
— последний
патрон
жизни
на
взводе.
Hiç
aklıma
gelmezdi
gülüm
Мне
и
в
голову
не
приходило,
милая,
Bu
da
bana
ders
olsun
Пусть
это
будет
мне
уроком.
Bu
da
bana
ders
olsun
Пусть
это
будет
мне
уроком.
Demek
gidiyorsun
Значит,
ты
уходишь.
Böyle
olsun
istemezdim
oysa
Я
не
хотел,
чтобы
так
было.
Hazin
ve
dağların
bu
baş
dönmesi
Эта
горечь
и
горное
головокружение,
Cellat
kırmızısı
bir
hüsrandı
yollarda
На
дорогах
— кроваво-красное
разочарование
палача.
Sen
öğretmen
çıktığın
yıl
В
тот
год,
когда
ты
стала
учительницей,
Çırıl
çılgın
bir
ağaca
soyunmuştu
işlemler
События
обнажились,
словно
безумное
дерево.
Esmer
bir
ağda
bir
eylemişsem
Если
я
запутался
в
темной
ловушке,
Cinnetin
ucunu
yakmışsam
bir
kez
Если
я
хоть
раз
коснулся
края
безумия,
Cehenemin
nizamiye
kapısındaysam
Если
я
стою
у
ворот
ада,
Ateşden
bir
nehre
dönen
bu
isyan
Этот
бунт,
превращающийся
в
огненную
реку,
Hep
o
gül
yangınına
kanat
çırpar
ve
en
korsan
şarkılar
Всегда
стремится
к
тому
огненному
цветку,
и
самые
пиратские
песни
Yüzünü
şarapla
yıkar
Омывают
лицо
вином.
Gidiyorsun
demek
Значит,
ты
уходишь.
Ben
bunu
haketmedim
Я
этого
не
заслужил.
Ne
varsa
aşka
ve
cesarette
dair
Всё,
что
есть
от
любви
и
смелости,
Sırtlayıp
o
büyük
yangınınla
git
Ты
взваливаешь
на
плечи
и
уходишь
вместе
с
этим
огромным
пожаром.
Hadi
durma
Давай,
не
медли,
Geçliğimin
vebalini
ve
sevgisiz
hayatımızın
bedelini
ödemeden
git
Уходи,
не
заплатив
за
грехи
моей
молодости
и
нашей
безлюбовной
жизни.
Bu
şiiri
sana
armağan
ettim
Я
посвятил
тебе
это
стихотворение.
Yanına
almayı
unutma
sakın
Не
забудь
взять
его
с
собой.
Issız
gecelerde
okur
ağlarsın
Будешь
читать
его
в
одинокие
ночи
и
плакать.
Kimseler
görmese
de
kanarsın
gülüm
Пусть
никто
не
видит,
но
ты
будешь
кровоточить,
милая.
Neler
çektigimi
o
gün
anlarsın
В
тот
день
ты
поймешь,
что
я
пережил.
Son
bahar
yağmuruyla
ıslandım
sokaklarda
Я
промок
под
осенним
дождем
на
улицах,
Ağladım
ikimize
Плакал
за
нас
обоих,
Senden
çok
uzaklarda
Очень
далеко
от
тебя.
Şimdi
hüzün
makamında
bütün
şarkılar
Теперь
все
песни
звучат
в
минорной
тональности.
Bu
yorgun
ses
Этот
усталый
голос,
Bu
kör
lamba
Эта
слепая
лампа,
Bu
ateşi
sönmüş
soba
Эта
потухшая
печь
Tanığıdır
yanlızlığın
— свидетели
моего
одиночества.
Pişmanlığın
tanığıdır
Свидетели
моего
раскаяния.
Çünkü
çünkü
benim
kitabımda
Потому
что,
потому
что
в
моей
книге
Aşk
bir
defa
yaşanır
Любовь
переживается
лишь
однажды.
Demek
gidiyorsun
git
Значит,
ты
уходишь,
уходи.
Bir
yanda
ölümün
anlındaki
ter
С
одной
стороны
— пот
на
лбу
смерти,
Bir
yanda
suya
düşen
sardunya
С
другой
— упавшая
в
воду
герань.
Ve
sabahın
saçlarındaki
kırağı
kadar
üşüyorsun
И
ты
мерзнешь,
как
иней
в
волосах
утра.
Hadi
durma
Давай,
не
медли,
Sırtlayıp
o
büyük
yangının
vebalini
ve
sevgisiz
bir
hayatın
Уходи,
не
заплатив
за
грехи
своего
огромного
пожара
и
безлюбовной
жизни.
Bedelini
ödemeden
git
Уходи,
не
расплатившись.
Bilirsin
gecenin
en
karanlık
olduğu
an
Знаешь,
самый
темный
час
ночи
Sabahın
en
yaklaştığı
zamandır
ve
hiçbir
şey
hakkında
— это
время,
когда
рассвет
ближе
всего,
и
всё,
что
мы
знаем
обо
всём,
Bildiğimiz
her
şey
aslında
yalandır
На
самом
деле
ложь.
Demiştim
ya
sen
öğretmen
çıktığın
yıl
Я
же
говорил,
в
тот
год,
когда
ты
стала
учительницей,
Vurup
alnıma
kavgayı
Ударяя
меня
в
лоб
этой
ссорой,
Simsiyah
bir
süt
gibi
Как
черное
молоко,
Yaprak
dökmüştü
darağacı
Моя
виселица
сбросила
листья.
Hüzün
sarısı
yapraklarını
Свои
печально-желтые
листья.
Akşamlarım
olmuştu
ve
kuduz
gecelerim
Мои
вечера
стали
темными,
а
ночи
— бешеными.
Gözyaşlarım
ağlamıştı
Мои
слезы
плакали.
Bir
uzun
yolculuk
düşmüştü
peşime
Долгое
путешествие
последовало
за
мной.
Çırıl
çılgın
bir
ağaca
soyunmuştu
işlemler
События
обнажились,
словно
безумное
дерево.
Demek
gidiyorsun
git
Значит,
ты
уходишь,
уходи.
Bu
şiiri
sana
armağan
ettim
Я
посвятил
тебе
это
стихотворение.
Yanına
almayı
unutma
Не
забудь
взять
его
с
собой.
Belki
soban
sönmüş
Может
быть,
твоя
печь
потухла,
Kitabın
bitmiş
Книга
закончилась,
Belki
dizlerindeki
battaniye
Может
быть,
под
одеялом
на
коленях
Yanlızlığın
iç
çekişini
duyarsın
Ты
услышишь
вздохи
одиночества.
Paketteki
son
sigaran
ve
titrek
bir
mum
alevi
hüznüyle
С
последней
сигаретой
в
пачке
и
печалью
дрожащего
пламени
свечи
Geçmişe
dalarsın
Ты
погрузишься
в
прошлое.
Kimseler
görmese
de
kanarsın
gülüm
Пусть
никто
не
видит,
но
ты
будешь
кровоточить,
милая.
Sen
de
yanarsın
Ты
тоже
будешь
гореть.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Inconnu Compositeur Auteur, Osman Ismen
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.