Red sails in the sunset-artist: nat king cole-peak billboard position
# 24 in 1951-words by jimmy kennedy and music by hugh williams-previously charted in 1935 by bing crosby (#1), guy lombardo (also #!), -mantovani (#3), and jack jackson (# 13)-previously charted in 1936 by louis armstrong (#15)-subsequently charted by tab hunter in 1957 (#57), the platters in 1960 (#36)-and by fats domino in 1963 (#35).
Алые паруса на закате
- исполнитель: Нэт Кинг Коул
- пиковая позиция в Billboard:
# 24 в 1951 году
- слова: Джимми Кеннеди, музыка: Хью Уильямс
- ранее в чартах в 1935 году: Бинг Кросби (#1), Гай Ломбардо (также #1), Мантовани (#3) и Джек Джексон (# 13)
- ранее в чартах в 1936 году: Луи Армстронг (#15)
- впоследствии в чартах: Тэб Хантер в 1957 году (#57), The Platters в 1960 году (#36)
- и Фэтс Домино в 1963 году (#35).
{Red sails in the sunset, way out on the sea}
{Алые паруса на закате, далеко в море}
Oh, carry my loved one home safely to me
О, верни мою любимую домой в целости и сохранности ко мне
{She sailed at the dawning, all day i've been blue}
{Она уплыла на рассвете, весь день мне грустно}
Red sails in the sunset, i'm trusting in youswift wings you must borrowmake straight for the shorewe marry tomorrowand she goes sailing no more
Алые паруса на закате, я верю в вас, быстрые крылья вы должны одолжить, держите курс прямо к берегу, мы женимся завтра, и она больше не будет плавать под парусами.
{Red sails in the sunset, way out on the sea}
{Алые паруса на закате, далеко в море}
Oh, carry my loved one home safely to meswift wings you must borrowmake straight for the shorewe marry tomorrowand she goes sailing no more
О, верни мою любимую домой в целости и сохранности ко мне, быстрые крылья вы должны одолжить, держите курс прямо к берегу, мы женимся завтра, и она больше не будет плавать под парусами.
{Red sails in the sunset}
{Алые паруса на закате}
Way out on the sea (ooh-wee-ooh, wee-ooh)oh, carry my loved one
Далеко в море (у-ви-у, ви-у), о, верни мою любимую
{Home safely to me}
{Домой в целости и сохранности ко мне}
{Bracketed words are sung by nat in unison with background singers}
{Слова в фигурных скобках поёт Нэт в унисон с бэк-вокалистами}
(Words in parentheses are sung by background singers only)transcribed by robin hood
(Слова в круглых скобках поют только бэк-вокалисты) Перевод: Robin Hood
Évaluez la traduction
Ooops
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.