Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Ya Rayah
Ya Rayah (Oh, Reisender)
يا
الرَايح
وين
مسافر
تروح
تعيا
وتولي
Oh,
Reisender,
wohin
gehst
du?
Du
wirst
reisen,
müde
werden
und
zurückkehren.
شحال
ندموا
العباد
الغافلين
قبلك
وقبلي
Wie
viele
unachtsame
Menschen
vor
dir
und
mir
haben
es
bereut.
يا
الرَايح
وين
مسافر
تروح
تعيا
وتولي
Oh,
Reisender,
wohin
gehst
du?
Du
wirst
reisen,
müde
werden
und
zurückkehren.
شحال
ندموا
العباد
الغافلين
قبلك
وقبلي
Wie
viele
unachtsame
Menschen
vor
dir
und
mir
haben
es
bereut.
شحال
شفت
البلدان
العامرين
والبر
الخالي
Wie
viele
blühende
Länder
und
leere
Wüsten
hast
du
gesehen?
شحال
ضيعت
اوقات
وشحال
تزيد
ما
زال
تخلي
Wie
viel
Zeit
hast
du
verschwendet,
und
wie
viel
wirst
du
noch
verlieren?
يا
الغايب
في
بلاد
الناس
شحال
تعيا
ما
تجري
Oh,
du
Abwesender
in
fremden
Ländern,
wie
lange
wirst
du
noch
umherirren?
بـِيك
وعد
القدرة
ولّى
زمان
وانت
ما
تدري
Das
Schicksal
hat
seinen
Lauf
genommen,
und
du
bist
dir
dessen
nicht
bewusst.
يا
الرَايح
وين
مسافر
تروح
تعيا
وتولي
Oh,
Reisender,
wohin
gehst
du?
Du
wirst
reisen,
müde
werden
und
zurückkehren.
شحال
ندموا
العباد
الغافلين
قبلك
وقبلي
Wie
viele
unachtsame
Menschen
vor
dir
und
mir
haben
es
bereut.
يا
الرَايح
وين
مسافر
تروح
تعيا
وتولي
Oh,
Reisender,
wohin
gehst
du?
Du
wirst
reisen,
müde
werden
und
zurückkehren.
شحال
ندموا
العباد
الغافلين
قبلك
وقبلي
Wie
viele
unachtsame
Menschen
vor
dir
und
mir
haben
es
bereut.
يا
مسافر
نعطيك
وصايتي
ادّيها
على
بكري
Oh,
Reisende,
ich
gebe
dir
meinen
Rat,
nimm
ihn
frühzeitig
an.
شوف
ما
يصلح
بيك
قبل
ما
تبيع
وما
تشري
Sieh,
was
dir
nützt,
bevor
du
verkaufst
und
kaufst.
يا
النايم
جاني
خبرك
كيما
صرالك
يصرى
لي
Oh,
Schlafende,
deine
Nachricht
erreichte
mich,
was
dir
widerfuhr,
wird
auch
mir
widerfahren.
هكذا
راد
وقدر
في
الجبين
سبحان
العالي
So
ist
es
gewollt
und
im
Schicksal
vorgeschrieben,
gepriesen
sei
der
Erhabene.
يا
الرَايح
وين
مسافر
تروح
تعيا
وتولي
Oh,
Reisender,
wohin
gehst
du?
Du
wirst
reisen,
müde
werden
und
zurückkehren.
شحال
ندموا
العباد
الغافلين
قبلك
وقبلي
Wie
viele
unachtsame
Menschen
vor
dir
und
mir
haben
es
bereut.
يا
الرَايح
وين
مسافر
تروح
تعيا
وتولي
Oh,
Reisender,
wohin
gehst
du?
Du
wirst
reisen,
müde
werden
und
zurückkehren.
شحال
ندموا
العباد
الغافلين
قبلك
وقبلي
Wie
viele
unachtsame
Menschen
vor
dir
und
mir
haben
es
bereut.
علاش
قلبك
حزين
وعلاش
هكذا
كي
الزاوالي
Warum
ist
dein
Herz
traurig,
und
warum
bist
du
so
betrübt?
ما
تدوم
الشدة
والى
قريب
تعلم
وتدري
Die
Not
wird
nicht
ewig
dauern,
bald
wirst
du
es
erfahren.
يا
الغايب
في
بلاد
الناس
شحال
تعيا
ما
تجري
Oh,
du
Abwesender
in
fremden
Ländern,
wie
lange
wirst
du
noch
umherirren?
يا
حليلو
مسكين
اللي
غاب
سعدو
كي
زَهري
Oh,
weh
dem
Armen,
dessen
Glück
wie
meines
entschwunden
ist.
يا
الرَايح
وين
مسافر
تروح
تعيا
وتولي
Oh,
Reisender,
wohin
gehst
du?
Du
wirst
reisen,
müde
werden
und
zurückkehren.
شحال
ندموا
العباد
الغافلين
قبلك
وقبلي
Wie
viele
unachtsame
Menschen
vor
dir
und
mir
haben
es
bereut.
يا
الرَايح
وين
مسافر
تروح
تعيا
وتولي
Oh,
Reisender,
wohin
gehst
du?
Du
wirst
reisen,
müde
werden
und
zurückkehren.
شحال
ندموا
العباد
الغافلين
قبلك
وقبلي
Wie
viele
unachtsame
Menschen
vor
dir
und
mir
haben
es
bereut.
يا
الرَايح
وين
مسافر
تروح
تعيا
وتولي
Oh,
Reisender,
wohin
gehst
du?
Du
wirst
reisen,
müde
werden
und
zurückkehren.
يا
الرَايح
وين
مسافر
تروح
تعيا
وتولي
Oh,
Reisender,
wohin
gehst
du?
Du
wirst
reisen,
müde
werden
und
zurückkehren.
شحال
ندموا
العباد
الغافلين
قبلك
وقبلي
Wie
viele
unachtsame
Menschen
vor
dir
und
mir
haben
es
bereut.
يا
الرَايح
وين
مسافر
تروح
تعيا
وتولي
Oh,
Reisender,
wohin
gehst
du?
Du
wirst
reisen,
müde
werden
und
zurückkehren.
شحال
ندموا
العباد
الغافلين
قبلك
وقبلي
Wie
viele
unachtsame
Menschen
vor
dir
und
mir
haben
es
bereut.
يا
الرَايح
وين
مسافر
تروح
تعيا
وتولي
Oh,
Reisender,
wohin
gehst
du?
Du
wirst
reisen,
müde
werden
und
zurückkehren.
شحال
ندموا
العباد
الغافلين
قبلك
وقبلي
Wie
viele
unachtsame
Menschen
vor
dir
und
mir
haben
es
bereut.
يا
الرَايح
وين
مسافر
تروح
تعيا
وتولي
Oh,
Reisender,
wohin
gehst
du?
Du
wirst
reisen,
müde
werden
und
zurückkehren.
شحال
ندموا
العباد
الغافلين
قبلك
وقبلي
Wie
viele
unachtsame
Menschen
vor
dir
und
mir
haben
es
bereut.
Merci,
merci
Danke,
danke.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Rachid Taha, Abderrahmane Amrani
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.