Faun - Odin - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Faun - Odin




In eisiger Vorzeit hast du einst gewacht
В ледяном предрассветном сумраке ты когда-то проснулся
Hast Gungnir geworfen, warst Speer in der Schlacht
Бросил Гунгнир, был копьем в бою
Zogst durch die Neun Welten als Wandrer bei Nacht
Пройдись по девяти мирам, как бродяжка ночью
Hast uns Mimirs heiligen Brunnen wieder gebracht
Вернул нам священный колодец Мимира
Neun Tage hingst du
Девять дней ты hingst
In Yggrasils Zweigen
В Yggrasils Отраслях
Neun lange Nächte
Девять долгих ночей
Für 16 magische Zeichen
Для 16 магических знаков
Magische Zeichen um den Tod zu beschwören
Магические знаки, чтобы вызвать смерть
Um Kranke zu heilen und Feinde zu stören
Чтобы исцелять больных и беспокоить врагов
Um Flammen zu halten, die Schwerter zu lenken
Чтобы удержать пламя, направить мечи
Um Geister zu fragen und die Speere zu senken
Чтобы спросить духов и опустить копья
Hávamál, verse 138, 139, 144
Хавамал, стихи 138, 139, 144
Veit ek, at ek hekk
Veit ek, ek at hekk
Vindga meiði á
Vindga meiði á
Nætr allar níu
Nætr allar níu
Geiri undaðr
Geiri undaðr
Ok gefinn Óðni
ОК gefinn Óðni
Sjalfr sjalfum mér
Sjalfr sjalfum mér
á þeim meiði
á þeim meiði
Er manngi veit
Он manngi Файт
Hvers af rótum renn
Hvers af rótum гонки
Við hleifi mik sældu
Við hleifi mik sældu
við hornigi;
við hornigi;
Nýsta ek niðr
Nýsta ek niðr
Nam ek upp rúnar
Nam ek upp rúnar
æpandi nam
æpandi nam
Fell ek aftr þaðan
Мех ek aftr þaðan
Veistu, hvé rísta skal?
Veistu, hvé rísta skal?
Veistu, hvé ráða skal?
Veistu, hvé ráða skal?
Veistu, hvé fáa skal?
Veistu, hvé fáa skal?
Veistu, hvé freista skal?
Veistu, hvé freista skal?
Veistu, hvé biðja skal?
Veistu, hvé biðja skal?
Veistu, hvé blóta skal?
Veistu, hvé blóta skal?
Veistu, hvé senda skal?
Veistu, hvé сенда skal?
Veistu, hvé sóa skal?
Veistu, hvé sóa skal?
Verwundet hing ich
Раненого я повесил
Am sturmumtosten Baum
У штормового дерева
Für neun lange Nächte
За девять долгих ночей
Verwundet vom Speer
Раненый копьем
Dem Odin geopfert
Принес в жертву Одину
Habe mich meiner selbst geopfert
Принес себя в жертву
An jenem Baum
На том дереве
Von dem nicht mal die Weisesten wissen
О котором не знают даже самые мудрые
Aus welcher Wurzel er sproß
Из какого корня он прорастал
Sie gaben mir kein Brot
Они не дали мне хлеба
Sie gaben mir keinen Met
Они не дали мне Met
Ich spähte hinab;
Я заглянул вниз;
Da nahm ich die Runen
Тогда я взял руны
Schreiend nahm ich sie
Крича, Я взял ее
Da fiel ich vom Baum
Тогда я упал с дерева
Weisst du, wie man sie schreibt?
Ты знаешь, как их писать?
Weisst du, wie man sie deutet?
Знаешь, как на них намекать?
Weisst du, wie man sie mit Farbe füllt?
Ты знаешь, как их заливать краской?
Weisst du, wie man sie prüft?
Ты знаешь, как их проверять?
Weisst du, wie man sie befragt?
Ты знаешь, как их допрашивать?
Weisst du, wie man ihnen etwas darbringt?
Ты знаешь, как им что-то преподнести?
Weisst du, wie man sie sendet?
Ты знаешь, как их отправить?
Weisst du, wie man sie aufhält?
Ты знаешь, как их остановить?





Writer(s): Oliver Pade, Fiona Rueggeberg, Niel Florian Mitra, Stephan Groth, Ruediger Maul, Einar Selvik


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.