Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
OK,
d'accord
OK,
einverstanden
T'es
pas
un
modèle
de
vertu
Du
bist
kein
Tugendmuster
Et
puis
c'est
vrai
que
t'es
pas
non
plus
un
coup
en
or
Und
es
stimmt,
dass
du
auch
kein
Goldstück
bist
D'ailleurs,
si
on
regarde
ton
corps
quand
tu
te
mets
à
poil
Wenn
man
sich
deinen
Körper
ansieht,
wenn
du
dich
ausziehst
Faut
bien
avouer
que
tout
nu
t'es
pas
vraiment
l'homme
idéal
Muss
man
zugeben,
dass
du
nackt
nicht
wirklich
der
ideale
Mann
bist
J'ai
aussi
appris
que
tu
rêvais
Ich
habe
auch
erfahren,
dass
du
davon
geträumt
hast
D'être
Lennon
ou
McCartney
Lennon
oder
McCartney
zu
sein
Qu'est-ce
que
tu
veux
mon
vieux,
t'as
fait
de
ton
mieux,
ça
s'est
pas
fait
Was
willst
du,
mein
Lieber,
du
hast
dein
Bestes
gegeben,
es
hat
nicht
geklappt
Et
puis
on
m'a
dit
que
la
nuit
tu
cherchais
à
revendre
ton
âme
au
Diable
Und
dann
hat
man
mir
gesagt,
dass
du
nachts
versucht
hast,
deine
Seele
an
den
Teufel
zu
verkaufen
Pour
qu'il
te
rende
moins
laid,
plus
fort,
aimable
et
stable
Damit
er
dich
weniger
hässlich,
stärker,
liebenswerter
und
stabiler
macht
Pourtant
t'es
beau
comme
une
comète
Dennoch
bist
du
schön
wie
ein
Komet
J't'ai
dans
la
peau,
j't'ai
dans
la
tête
Ich
hab
dich
unter
der
Haut,
ich
hab
dich
im
Kopf
Et
quand
bien
même
y'aurait
que
moi
Und
selbst
wenn
ich
die
Einzige
wäre
Tu
peux
pas,
tu
peux
pas
t'en
aller
comme
ça
Du
kannst
nicht,
du
kannst
nicht
einfach
so
gehen
Parce
que
t'es
beau
comme
une
planète
Weil
du
schön
bist
wie
ein
Planet
J't'ai
dans
la
peau,
j't'ai
dans
la
tête
Ich
hab
dich
unter
der
Haut,
ich
hab
dich
im
Kopf
J'te
le
répéterai
tant
qu'il
faudra
Ich
werde
es
dir
wiederholen,
solange
es
nötig
ist
Tu
peux
pas,
tu
peux
pas
t'en
aller
comme
ça
Du
kannst
nicht,
du
kannst
nicht
einfach
so
gehen
Et
puis
tu
feras
quoi
kané,
dis-moi?
Und
was
wirst
du
dann
machen,
Kané,
sag
mir?
T'auras
l'air
fin
Du
wirst
blöd
aussehen
Ça
sert
à
quoi
kané,
dis-moi?
Wozu
dient
das,
Kané,
sag
mir?
Ça
sert
à
rien
Es
dient
zu
nichts
Je
sais,
je
sais,
je
sais
Ich
weiß,
ich
weiß,
ich
weiß
Tu
fais
parfois
du
mal
aux
gens
Du
tust
manchmal
Menschen
weh
Parce
que
t'es
pas
toujours
le
mec
le
plus
loyal
ni
le
plus
franc
Weil
du
nicht
immer
der
loyalste
oder
ehrlichste
Typ
bist
Déjà
qu'en
temps
normal
toi
t'es
un
peu
pas
normal,
justement
Schon
normalerweise
bist
du
ein
bisschen
nicht
normal,
genau
Mais
en
plus,
quand
tu
bois,
tu
deviens
rapidement
assez
sale,
limite
flippant
Aber
wenn
du
trinkst,
wirst
du
schnell
ziemlich
eklig,
fast
beängstigend
Ça
t'arrive
aussi
d'être
un
peu
libidineux
Es
kommt
auch
vor,
dass
du
ein
bisschen
lüstern
bist
Quand
t'es
pas
carrément
insistant
Wenn
du
nicht
gerade
aufdringlich
bist
De
faire
des
trucs
pas
très
élégants
pour
t'excuser
le
lendemain
piteusement
Dass
du
nicht
sehr
elegante
Dinge
tust,
um
dich
am
nächsten
Tag
kleinlaut
zu
entschuldigen
Et
puis
tes
coups
de
sang,
tiens,
on
pourrait
en
parler
aussi
Und
deine
Wutausbrüche,
darüber
könnten
wir
auch
sprechen
Quand
tu
sors
les
crocs
sans
crier
gare
pour
un
rien
et
contre
n'importe
qui
Wenn
du
ohne
Vorwarnung
ausrastest,
wegen
nichts
und
gegen
jeden
Pourtant
t'es
beau
comme
une
comète
Dennoch
bist
du
schön
wie
ein
Komet
J't'ai
dans
la
peau,
j't'ai
dans
la
tête
Ich
hab
dich
unter
der
Haut,
ich
hab
dich
im
Kopf
Et
quand
bien
même
y'aurait
que
moi
Und
selbst
wenn
ich
die
Einzige
wäre
Tu
peux
pas,
tu
peux
pas
t'en
aller
comme
ça
Du
kannst
nicht,
du
kannst
nicht
einfach
so
gehen
Parce
que
t'es
beau
comme
une
planète
Weil
du
schön
bist
wie
ein
Planet
J't'ai
dans
la
peau,
j't'ai
dans
la
tête
Ich
hab
dich
unter
der
Haut,
ich
hab
dich
im
Kopf
J'te
le
répéterai
tant
qu'il
faudra
Ich
werde
es
dir
wiederholen,
solange
es
nötig
ist
Tu
peux
pas,
tu
peux
pas
t'en
aller
comme
ça
Du
kannst
nicht,
du
kannst
nicht
einfach
so
gehen
Et
puis
tu
feras
quoi
kané,
dis-moi?
Und
was
wirst
du
dann
machen,
Kané,
sag
mir?
T'auras
l'air
fin
Du
wirst
blöd
aussehen
Ça
sert
à
quoi
kané,
dis-moi?
Wozu
dient
das,
Kané,
sag
mir?
Ça
sert
à
rien
Es
dient
zu
nichts
T'as
peur
de
tout
Du
hast
vor
allem
Angst
C'est
à
peine
croyable
Es
ist
kaum
zu
glauben
Tu
bloques
sur
un
nombre
de
choses
absolument
incalculable
Du
blockierst
bei
einer
absolut
unüberschaubaren
Anzahl
von
Dingen
Ça
dure
depuis
tellement
longtemps
Das
dauert
schon
so
lange
an
Je
sais
pas
comment
tu
fais
pour
dérouiller
autant
Ich
weiß
nicht,
wie
du
es
schaffst,
so
viel
auszuhalten
Même
si
je
crois
quand
même
qu'à
la
longue,
ça
t'a
un
peu
abîmé
en
dedans
Auch
wenn
ich
glaube,
dass
es
dich
auf
Dauer
innerlich
ein
wenig
kaputt
gemacht
hat
D'ailleurs
on
t'entend
parfois
dire
des
choses
étranges
Manchmal
hört
man
dich
seltsame
Dinge
sagen
Des
trucs
pas
nets
Unklare
Sachen
De
parler
à
l'envers
et
de
raconter
des
histoires
sans
queue
ni
tête
Verkehrt
herum
zu
sprechen
und
Geschichten
zu
erzählen,
die
weder
Hand
noch
Fuß
haben
T'es
devenu
bizarre,
imprévisible,
déconcertant,
branque,
cryptique
Du
bist
seltsam,
unberechenbar,
verwirrend,
verrückt,
kryptisch
geworden
Certains
disent
même
qu'ils
t'ont
vu
à
ta
fenêtre
le
soir
parler
aux
satellites
Manche
sagen
sogar,
sie
hätten
dich
abends
an
deinem
Fenster
gesehen,
wie
du
mit
Satelliten
sprichst
Pourtant
t'es
beau
comme
une
comète
Dennoch
bist
du
schön
wie
ein
Komet
J't'ai
dans
la
peau,
j't'ai
dans
la
tête
Ich
hab
dich
unter
der
Haut,
ich
hab
dich
im
Kopf
Et
quand
bien
même
y'aurait
que
moi
Und
selbst
wenn
ich
die
Einzige
wäre
Tu
peux
pas,
tu
peux
pas
t'en
aller
comme
ça
Du
kannst
nicht,
du
kannst
nicht
einfach
so
gehen
Parce
que
t'es
beau
comme
une
planète
Weil
du
schön
bist
wie
ein
Planet
J't'ai
dans
la
peau,
j't'ai
dans
la
tête
Ich
hab
dich
unter
der
Haut,
ich
hab
dich
im
Kopf
J'te
le
répéterai
tant
qu'il
faudra
Ich
werde
es
dir
wiederholen,
solange
es
nötig
ist
Tu
peux
pas,
tu
peux
pas
t'en
aller
comme
ça
Du
kannst
nicht,
du
kannst
nicht
einfach
so
gehen
Et
puis
tu
feras
quoi
kané,
dis-moi?
Und
was
wirst
du
dann
machen,
Kané,
sag
mir?
T'auras
l'air
fin
Du
wirst
blöd
aussehen
Ça
sert
à
quoi
kané,
dis-moi?
Wozu
dient
das,
Kané,
sag
mir?
Ça
sert
à
rien
Es
dient
zu
nichts
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Nicolas Dardillac, Pierre Cabanettes, Quentin Postel, Stephane Muraire, Simon Martellozo
Album
BLIZZARD
date de sortie
20-12-2013
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.