Fayçal - La belle endormie - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Fayçal - La belle endormie




La belle endormie
Sleeping Beauty
Au sein de ces anonymes, à la lueur d'un lampadaire
In the heart of these anonymous people, in the glow of a street lamp
Dans sa sueur, il n'y a pas d'air, les larcins sont une énigme
In its sweat, there is no air, thefts are an enigma
Le malsain a ses paradigmes
The unhealthy has its paradigms
Les drogues tuent à la longue, un grog
Drugs kill in the long run, a grog
Des déprimes, un gong
Depression, a gong
Et les Capucins s'animent
And the Capuchins come to life
Ça frime cour de la Marne, trime un soir interminable
It shows off in the Marne courtyard, trime an interminable evening
Et en star ça se réincarne dans un bar minable
And as a star, it reincarnates in a seedy bar
Il est trop tard mais c'est la course vers le summum
It's too late, but it's a race to the summit
Des boulevards à Place de la Bourse, c'est à l'envers au maximum
From the boulevards to Place de la Bourse, it's the other way around to the maximum
Du regard de travers à l'avare abaissé
From a sidelong glance to the lowered miser
Les plus bavards ont encaissé bagarres et revers
The most talkative have cashed in on fights and setbacks
Certains s'essaient à des berlines près des quais
Some try out sedans near the quays
Certains ont cessé de traquer la CC pour braquer leur spleen
Some have stopped chasing the CC to rob their spleen
Craquer pour de l'adrénaline, suivre la coutume
Crack for some adrenaline, follow the custom
Rendu ivre par son bitume, y vivre est une discipline
Made drunk by its bitumen, living there is a discipline
Mais des Chartrons à la Flèche, le problème diffère
But from Chartrons to La Flèche, the problem differs
C'est les mêmes que l'on déferre, peu de grands patrons en calèche
It's the same ones that are deferred, few big bosses in a carriage
Cour Pasteur, ses trottoirs sans éclairage
Cour Pasteur, its sidewalks without lighting
Pour de l'amour à cette heure les perdus sont en repérage
For love at this hour, the lost are scouting
Au son du carrousel on se croise à nos manières
To the sound of the carousel we meet in our ways
Se toise dans nos parcelles, chacun son dû, sa bannière
We stare at each other in our plots, each with his due, his banner
Les pavés rue de la Roucelle ont l'odeur de ces façades
The cobblestones of rue de la Roucelle have the smell of these facades
De l'ardeur maussade des dépravés qu'elle recèle
Of the sullen ardour of the depraved that it conceals
Certains y flairent les brèves cruelles, rêvent de dépénalisation
Some smell the cruel briefs, dream of decriminalisation
Les feux de signalisation éclairent les ruelles
Traffic lights illuminate the alleyways
Rue des Vignes et la clarté reprend ses droits
Rue des Vignes and the light takes back its rights
En aparté même les plus dignes portaient la dîme de cet endroit
Apartly, even the most dignified bore the tithe of this place
Emportés par la rame en balade sur un rail
Carried away by the oar on a rail
Certains paradent dans ses entrailles entre incartade et mélodrame
Some parade in its entrails between escapade and melodrama
Une mascarade rue Sainte Catherine, c'est des chiffres de vente
A masquerade on rue Sainte Catherine, it's sales figures
Des sous-fifres qui se vantent de leur grade derrière une vitrine
Underlings who boast of their rank behind a window
Des dames sans cavaliers qui se dégradent ces jours-ci
Ladies without knights who are degraded these days
Du macadam à l'escalier sans tangente, sans raccourci
From the tarmac to the staircase without a tangent, without a shortcut
Tous accoursés par l'oseille, les devantures, sans conseil des mésaventures
Everyone rushed by the cash, the storefronts, without advice for misadventures
On s'invente pour se ressourcer
We invent ourselves to recharge our batteries
On se supporte sans vergogne du miroir d'eau jusqu'à la porte de Bourgogne
We put up with each other shamelessly from the Mirror of Water to the Porte de Bourgogne
Tu peux y voir tous les crédos
You can see all the credos there
Certains ont la dent dure mais à trois ils ont fugué
Some are tough, but at three they ran away
Certains endurent, étroits et froids comme la rue du Muguet
Some endure, narrow and cold like rue du Muguet
Des toits les pigeons font le guet autour des antennes
From the rooftops, the pigeons keep watch around the antennas
Entre les proies que draguaient tous ces vautours par centaine
Among the prey that all these vultures were courting by the hundred
Un plongeon des tentations, ça file à l'anglaise sans filon
A dive into temptation, it runs away without a seam
Empile à l'aise les sensations, de la glaise dans un pilon
Easily pile up the sensations, from clay into a pestle
Le point névralgique c'est l'hôtel de ville Pey-Berland
The nerve centre is the town hall of Pey-Berland
Coin sous tutelle, rien de magique c'est un vaudeville en verlan
A protected area, nothing magical, it's a vaudeville in "verlan" (slang)
Tout tourne au piston, la noblesse surplombe le domaine
Everything runs on the piston, the nobility overlooks the domain
Bombe l'abdomen et laisse les ristournes au fiston
Bomb the abdomen and leave the discounts to the little boy
Tour à tour ils fanfaronnent, fiers ces farceurs t'apostrophent
In turn they swagger, proud, those jokers accost you
La noirceur tombe sur la Garonne, retour à la première strophe
The darkness falls on the Garonne, back to the first stanza





Writer(s): Faïçal Brahim


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.