Fazıl Say, Genco Erkal, Nazım Hikmet Korosu & Fazıl Say Festival Orkestrası - Ben İçeri Düştüğümden Beri (Live) - traduction des paroles en allemand




Ben İçeri Düştüğümden Beri (Live)
Seit ich hier eingesperrt bin (Live)
Ben içeri düştüğümden beri güneşin etrafında on kere döndü dünya
Seit ich hier eingesperrt bin, hat die Erde zehnmal die Sonne umkreist
Ona sorarsanız: 'Lafı bile edilemez, mikroskopik bi zaman...'
Fragst du sie: "Ein mikroskopisch kurzer Moment..."
Bana sorarsanız: 'On senesi ömrümün...'
Fragst du mich: "Zehn Jahre meines Lebens..."
Bir kurşun kallemim vardı, ben içeri düştüğüm sene
Ich hatte einen Bleistift, als ich hier eingesperrt wurde
Bir haftada yaza yaza tükeniverdi
Innerhalb einer Woche war er verschrieben
Ona sorarsanız: 'Bütün bi hayat...'
Fragst du ihn: "Ein ganzes Leben..."
Bana sorarsanız: 'Adam sende bir iki hafta...'
Fragst du mich: "Ach, nur ein, zwei Wochen..."
Katillikten yatan Osman; ben içeri düştüğümden beri
Osman, der wegen Mordes saß, seit ich hier bin
Yedi buçuğu doldurup çıktı.
Hat siebeneinhalb Jahre abgesessen und ist raus.
Dolaştı dışarda bi vakit,
Streifte eine Weile draußen umher,
Sonra kaçakçılıktan düştü içeri
Dann landete er wieder im Knast wegen Schmuggels
Altı ayı doldurup çıktı .
Sechs Monate saß er, dann war er frei.
Dün mektubu geldi; evlenmiş, bir çocuğu doğacakmış baharda...
Gestern kam ein Brief; er hat geheiratet, im Frühjahr wird ein Kind geboren...
Şimdi on yaşına bastı,
Jetzt sind sie schon zehn Jahre alt,
Ben içeri düştüğüm sene ana rahmine düşen çocuklar.
Die Kinder, die gezeugt wurden, als ich ins Gefängnis kam.
Ve o yılın titrek, ince uzun bacaklı tayları,
Und die zitterigen, langbeinigen Fohlen von damals
Rahat, geniş sağrılı birer kısrak oldu çoktan.
Sind längst zu ruhigen, starken Stuten geworden.
Fakat zeytin fidanları hala fidan, hala çocuktur.
Doch die Olivenbäumchen sind noch klein, noch Kinder.
Yeni yeni meydanlar açılmış uzaktaki
Neue Plätze sind entstanden in meiner fernen
şehrimde, ben içeri düştüğümden beri...
Stadt, seit ich hier eingesperrt bin...
Ve bizim hane halkı, bilmediğim bir sokakta,
Und meine Familie lebt jetzt in einer unbekannten Straße,
Görmediğim bir evde oturuyor
In einem Haus, das ich nie sah.
Pamuk gibiydi, bembeyazdı ekmek, ben içeri düştüğüm sene
Weich war das Brot, schneeweiß, als ich ins Gefängnis kam
Sonra vesikaya bindi
Dann kam die Rationierung.
Bizim burda,
Hier bei uns
Içerde birbirini vurdu millet, yumruk kadar simsiyah bi tayin için
Schlugen sie sich tot um ein fohlen-schwarzes Stück.
Şimdi serbestledi yine,
Jetzt ist es wieder frei erhältlich,
Fakat esmer ve tatsız
Doch dunkel und geschmacklos.
Ben içeri düştüğüm sene, ikincisi başlamamıştı henüz
Als ich ins Gefängnis kam, hatte der Zweite noch nicht begonnen
Daşov kampında fırınlar yakılmamış,
In Dachau brannten die Öfen noch nicht,
Atom bombası atılmamıştı Hiroşimaya
Keine Atombombe fiel auf Hiroshima.
Boğazlanan bir çocuğun kanı gibi aktı zaman
Die Zeit floss wie das Blut eines geschlachteten Kindes.
Sonra kapandı resmen o fasıl, şimdi üçünden bahsediyor amerikan doları
Dann war dieser Abschnitt offiziell beendet, jetzt spricht der Dollar vom Dritten.
Fakat gün ışığı her şeye rağmen, ben içeri düştüğümden beri
Doch trotz allem scheint die Sonne, seit ich hier bin.
Ve karanlığın kenarından,
Und am Rande der Finsternis
Onlar ağır ellerini toprağa basıp doğruldular yarı
Heben sie sich halb hoch, die Hände schwer in die Erde gepresst.
Yarıya
Halb.
Ben içeri düştüğümden beri güneşin etrafında on kere döndü dünya
Seit ich hier eingesperrt bin, hat die Erde zehnmal die Sonne umkreist.
Ve aynı ihtirasla, ediyorum yine
Und mit gleicher Leidenschaft schreibe ich wieder
Ben içeri düştüğüm sene onlar için yazdım
Über jene, für die ich schrieb, als ich ins Gefängnis kam:
'Onlar ki; toprakta karınca, su da balık, havada kuş kadar çokturlar.
"Sie, die so zahlreich sind wie Ameisen im Boden, Fische im Wasser, Vögel in der Luft.
Korkak, cesur, cahil hakim ve çocukturlar,
Feige, mutig, unwissend, weise und kindlich sind sie,
Ve kahreden yaratan ki onlardır,
Und sie sind es, die zerstören und erschaffen,
Destanımızda yalnız onların maceraları vardır
In unserer Geschichte gibt es nur ihre Abenteuer.
Ve gayrısı
Der Rest,
Mesela, benim on sene yatmam
Zum Beispiel meine zehn Jahre Haft,
Laf'ı güzaf...
Ist leeres Gerede..."





Writer(s): Fazil Say, Nâzım Hikmet


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.