Paroles et traduction Fazıl Say, Genco Erkal, Nazım Hikmet Korosu & Fazıl Say Festival Orkestrası - Ben İçeri Düştüğümden Beri (Live)
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Ben İçeri Düştüğümden Beri (Live)
С тех пор, как я попал сюда (Live)
Ben
içeri
düştüğümden
beri
güneşin
etrafında
on
kere
döndü
dünya
С
тех
пор,
как
я
попал
сюда,
дорогая,
Земля
десять
раз
обогнула
Солнце.
Ona
sorarsanız:
'Lafı
bile
edilemez,
mikroskopik
bi
zaman...'
Если
спросить
у
неё:
"Это
ничтожный,
микроскопический
промежуток
времени..."
Bana
sorarsanız:
'On
senesi
ömrümün...'
А
если
спросить
у
меня:
"Десять
лет
моей
жизни..."
Bir
kurşun
kallemim
vardı,
ben
içeri
düştüğüm
sene
Был
у
меня
карандаш
обманчиво
острый,
в
тот
год,
когда
я
попал
сюда.
Bir
haftada
yaza
yaza
tükeniverdi
За
неделю
исписался
весь,
до
последнего
кусочка.
Ona
sorarsanız:
'Bütün
bi
hayat...'
Если
спросить
у
неё:
"Целая
жизнь..."
Bana
sorarsanız:
'Adam
sende
bir
iki
hafta...'
А
если
спросить
у
меня:
"Всего-то
неделя-другая..."
Katillikten
yatan
Osman;
ben
içeri
düştüğümden
beri
Осман,
сидевший
за
убийство,
с
тех
пор
как
я
попал
сюда,
Yedi
buçuğu
doldurup
çıktı.
Отмотал
семь
с
половиной
и
вышел.
Dolaştı
dışarda
bi
vakit,
Побродил
немного
на
свободе,
Sonra
kaçakçılıktan
düştü
içeri
Потом
за
контрабанду
снова
сел.
Altı
ayı
doldurup
çıktı
.
Отсидел
полгода
и
вышел.
Dün
mektubu
geldi;
evlenmiş,
bir
çocuğu
doğacakmış
baharda...
Вчера
письмо
от
него
получил:
женился,
весной
ребёнок
родится...
Şimdi
on
yaşına
bastı,
Им
сейчас
по
десять
лет,
Ben
içeri
düştüğüm
sene
ana
rahmine
düşen
çocuklar.
Тем
детям,
что
попали
в
утробу
матери
в
тот
год,
когда
я
попал
сюда.
Ve
o
yılın
titrek,
ince
uzun
bacaklı
tayları,
А
жеребята
того
года,
тонконогие,
дрожащие,
Rahat,
geniş
sağrılı
birer
kısrak
oldu
çoktan.
Давно
уже
стали
кобылами
с
широкими,
спокойными
крупами.
Fakat
zeytin
fidanları
hala
fidan,
hala
çocuktur.
А
вот
саженцы
оливы
всё
ещё
саженцы,
всё
ещё
дети.
Yeni
yeni
meydanlar
açılmış
uzaktaki
Новые
площади
появились
в
моём
далёком
городе,
şehrimde,
ben
içeri
düştüğümden
beri...
С
тех
пор,
как
я
попал
сюда...
Ve
bizim
hane
halkı,
bilmediğim
bir
sokakta,
А
мои
домашние
живут
на
незнакомой
мне
улице,
Görmediğim
bir
evde
oturuyor
В
доме,
которого
я
не
видел.
Pamuk
gibiydi,
bembeyazdı
ekmek,
ben
içeri
düştüğüm
sene
Хлеб
был
как
пух,
белоснежный,
в
тот
год,
когда
я
попал
сюда.
Sonra
vesikaya
bindi
Потом
его
по
карточкам
стали
давать.
Bizim
burda,
У
нас
здесь,
Içerde
birbirini
vurdu
millet,
yumruk
kadar
simsiyah
bi
tayin
için
Внутри,
люди
друг
друга
поубивали
за
кусок
чёрного
хлеба
размером
с
кулак.
Şimdi
serbestledi
yine,
Теперь
снова
отменили
карточки,
Fakat
esmer
ve
tatsız
Но
хлеб
тёмный
и
безвкусный.
Ben
içeri
düştüğüm
sene,
ikincisi
başlamamıştı
henüz
В
тот
год,
когда
я
попал
сюда,
вторая
ещё
не
началась.
Daşov
kampında
fırınlar
yakılmamış,
В
Дахау
печи
ещё
не
горели,
Atom
bombası
atılmamıştı
Hiroşimaya
Атомную
бомбу
на
Хиросиму
ещё
не
сбросили.
Boğazlanan
bir
çocuğun
kanı
gibi
aktı
zaman
Время
текло,
как
кровь
зарезанного
ребёнка.
Sonra
kapandı
resmen
o
fasıl,
şimdi
üçünden
bahsediyor
amerikan
doları
Потом
официально
закрыли
ту
главу,
теперь
об
американском
долларе
третьей
версии
говорят.
Fakat
gün
ışığı
her
şeye
rağmen,
ben
içeri
düştüğümden
beri
Но
солнечный
свет,
несмотря
ни
на
что,
всё
ещё
есть,
с
тех
пор,
как
я
попал
сюда.
Ve
karanlığın
kenarından,
И
из
тьмы,
Onlar
ağır
ellerini
toprağa
basıp
doğruldular
yarı
Они,
упёршись
тяжёлыми
руками
в
землю,
поднялись
наполовину.
Ben
içeri
düştüğümden
beri
güneşin
etrafında
on
kere
döndü
dünya
С
тех
пор,
как
я
попал
сюда,
Земля
десять
раз
обогнула
Солнце.
Ve
aynı
ihtirasla,
ediyorum
yine
И
с
той
же
страстью,
я
снова
повторяю,
Ben
içeri
düştüğüm
sene
onlar
için
yazdım
В
тот
год,
когда
я
попал
сюда,
я
написал
для
них,
'Onlar
ki;
toprakta
karınca,
su
da
balık,
havada
kuş
kadar
çokturlar.
"Для
тех,
кого
на
земле,
как
муравьёв,
в
воде,
как
рыб,
в
воздухе,
как
птиц.
Korkak,
cesur,
cahil
hakim
ve
çocukturlar,
Трусливых,
смелых,
невежественных,
судей
и
детей.
Ve
kahreden
yaratan
ki
onlardır,
И
сокрушающих
и
созидающих
- это
они.
Destanımızda
yalnız
onların
maceraları
vardır
В
нашей
саге
только
их
приключения.
Ve
gayrısı
А
всё
остальное,
Mesela,
benim
on
sene
yatmam
Например,
мои
десять
лет
заключения,
Laf'ı
güzaf...
Пустые
слова..."
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Fazil Say, Nâzım Hikmet
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.