Fazıl Say, Genco Erkal, Nazım Hikmet Korosu & Fazıl Say Festival Orkestrası - Ben İçeri Düştüğümden Beri (Live) - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Fazıl Say, Genco Erkal, Nazım Hikmet Korosu & Fazıl Say Festival Orkestrası - Ben İçeri Düştüğümden Beri (Live)




Ben İçeri Düştüğümden Beri (Live)
С тех пор, как я попал сюда (Live)
Ben içeri düştüğümden beri güneşin etrafında on kere döndü dünya
С тех пор, как я попал сюда, дорогая, Земля десять раз обогнула Солнце.
Ona sorarsanız: 'Lafı bile edilemez, mikroskopik bi zaman...'
Если спросить у неё: "Это ничтожный, микроскопический промежуток времени..."
Bana sorarsanız: 'On senesi ömrümün...'
А если спросить у меня: "Десять лет моей жизни..."
Bir kurşun kallemim vardı, ben içeri düştüğüm sene
Был у меня карандаш обманчиво острый, в тот год, когда я попал сюда.
Bir haftada yaza yaza tükeniverdi
За неделю исписался весь, до последнего кусочка.
Ona sorarsanız: 'Bütün bi hayat...'
Если спросить у неё: "Целая жизнь..."
Bana sorarsanız: 'Adam sende bir iki hafta...'
А если спросить у меня: "Всего-то неделя-другая..."
Katillikten yatan Osman; ben içeri düştüğümden beri
Осман, сидевший за убийство, с тех пор как я попал сюда,
Yedi buçuğu doldurup çıktı.
Отмотал семь с половиной и вышел.
Dolaştı dışarda bi vakit,
Побродил немного на свободе,
Sonra kaçakçılıktan düştü içeri
Потом за контрабанду снова сел.
Altı ayı doldurup çıktı .
Отсидел полгода и вышел.
Dün mektubu geldi; evlenmiş, bir çocuğu doğacakmış baharda...
Вчера письмо от него получил: женился, весной ребёнок родится...
Şimdi on yaşına bastı,
Им сейчас по десять лет,
Ben içeri düştüğüm sene ana rahmine düşen çocuklar.
Тем детям, что попали в утробу матери в тот год, когда я попал сюда.
Ve o yılın titrek, ince uzun bacaklı tayları,
А жеребята того года, тонконогие, дрожащие,
Rahat, geniş sağrılı birer kısrak oldu çoktan.
Давно уже стали кобылами с широкими, спокойными крупами.
Fakat zeytin fidanları hala fidan, hala çocuktur.
А вот саженцы оливы всё ещё саженцы, всё ещё дети.
Yeni yeni meydanlar açılmış uzaktaki
Новые площади появились в моём далёком городе,
şehrimde, ben içeri düştüğümden beri...
С тех пор, как я попал сюда...
Ve bizim hane halkı, bilmediğim bir sokakta,
А мои домашние живут на незнакомой мне улице,
Görmediğim bir evde oturuyor
В доме, которого я не видел.
Pamuk gibiydi, bembeyazdı ekmek, ben içeri düştüğüm sene
Хлеб был как пух, белоснежный, в тот год, когда я попал сюда.
Sonra vesikaya bindi
Потом его по карточкам стали давать.
Bizim burda,
У нас здесь,
Içerde birbirini vurdu millet, yumruk kadar simsiyah bi tayin için
Внутри, люди друг друга поубивали за кусок чёрного хлеба размером с кулак.
Şimdi serbestledi yine,
Теперь снова отменили карточки,
Fakat esmer ve tatsız
Но хлеб тёмный и безвкусный.
Ben içeri düştüğüm sene, ikincisi başlamamıştı henüz
В тот год, когда я попал сюда, вторая ещё не началась.
Daşov kampında fırınlar yakılmamış,
В Дахау печи ещё не горели,
Atom bombası atılmamıştı Hiroşimaya
Атомную бомбу на Хиросиму ещё не сбросили.
Boğazlanan bir çocuğun kanı gibi aktı zaman
Время текло, как кровь зарезанного ребёнка.
Sonra kapandı resmen o fasıl, şimdi üçünden bahsediyor amerikan doları
Потом официально закрыли ту главу, теперь об американском долларе третьей версии говорят.
Fakat gün ışığı her şeye rağmen, ben içeri düştüğümden beri
Но солнечный свет, несмотря ни на что, всё ещё есть, с тех пор, как я попал сюда.
Ve karanlığın kenarından,
И из тьмы,
Onlar ağır ellerini toprağa basıp doğruldular yarı
Они, упёршись тяжёлыми руками в землю, поднялись наполовину.
Yarıya
Наполовину.
Ben içeri düştüğümden beri güneşin etrafında on kere döndü dünya
С тех пор, как я попал сюда, Земля десять раз обогнула Солнце.
Ve aynı ihtirasla, ediyorum yine
И с той же страстью, я снова повторяю,
Ben içeri düştüğüm sene onlar için yazdım
В тот год, когда я попал сюда, я написал для них,
'Onlar ki; toprakta karınca, su da balık, havada kuş kadar çokturlar.
"Для тех, кого на земле, как муравьёв, в воде, как рыб, в воздухе, как птиц.
Korkak, cesur, cahil hakim ve çocukturlar,
Трусливых, смелых, невежественных, судей и детей.
Ve kahreden yaratan ki onlardır,
И сокрушающих и созидающих - это они.
Destanımızda yalnız onların maceraları vardır
В нашей саге только их приключения.
Ve gayrısı
А всё остальное,
Mesela, benim on sene yatmam
Например, мои десять лет заключения,
Laf'ı güzaf...
Пустые слова..."





Writer(s): Fazil Say, Nâzım Hikmet


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.