Fazıl Say, Genco Erkal, Nazım Hikmet Korosu & Fazıl Say Festival Orkestrası - Nerden Gelip Nereye Gidiyoruz (Live) - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Fazıl Say, Genco Erkal, Nazım Hikmet Korosu & Fazıl Say Festival Orkestrası - Nerden Gelip Nereye Gidiyoruz (Live)




Nerden Gelip Nereye Gidiyoruz (Live)
Where Do We Come From and Where Are We Going? (Live)
Nerden gelip nereye gidiyoruz?
Where do we come from and where are we going?
Doğrultup belimizi kalktığımızdan beri iki ayak üstüne,
Ever since we straightened our backs and stood on two feet,
Kolumuzu uzunlaştırdığımızdan beri bir lobut boyu
Since we lengthened our arms by a cubit's length
Ve taşı yonttuğumuzdan beri
And ever since we began to carve stone,
Yıkan da, yaratan da biziz,
We are both the destroyer and the creator,
Yıkan da yaratan da biziz bu güzelim, bu yaşanası dünyada.
Both the destroyer and the creator in this beautiful, livable world.
Arkamızda kalan yollarda ayak izlerimiz kanlı,
Our footprints on the paths we leave behind are bloody,
Arkamızda kalan yollarda ulu uyumları aklımızın, ellerimizin;
On the paths we leave behind lie the grand harmonies of our minds, our hands;
Yüreğimizin,
Our hearts,
Toprakta, taşta, tunçta, tuvalde, çelikte ve pılastikte.
In earth, stone, bronze, canvas, steel, and plastic.
Kanlı ayak izlerimiz mi önümüzdeki yollarda duran?
Are our bloody footprints the ones that stand on the paths ahead?
Bir cehennem çıkmazında sona erecek önümüzdeki yollar?
Will the paths ahead end in a hellish impasse?
Çocukların avuçlarında günlerimiz sıra bekler,
Our days wait in line in the palms of children,
Günlerimiz tohumlardır avuçlarında çocukların,
Our days are seeds in the palms of children,
Çocukların avuçlarında yeşerecekler.
They will sprout in the palms of children.
Çocuklar ölebilir yarın,
Children may die tomorrow,
Hem de ne sıtmadan, ne kuşpalazından,
Not from malaria, not from typhoid,
Düşerek de değil kuyulara filân;
Not by falling into wells or anything like that;
Çocuklar ölebilir yarın,
Children may die tomorrow,
Çocuklar sakallı askerler gibi ölebilir yarın,
Children may die tomorrow like bearded soldiers,
Çocuklar ölebilir yarın atom bulutlarının ışığında
Children may die tomorrow in the light of atomic clouds
Arkalarında bir avuç kül bile değil,
Leaving behind not even a handful of ashes,
Arkalarında gölgelerinden başka bir şey bırakmadan.
Leaving nothing behind but their shadows.
Negatif resimcikler boşluğun karanlığında.
Negative snapshots in the darkness of the void.
Kırematoryum, kırematoryum, kırematoryum.
Crematorium, crematorium, crematorium.
Bir deniz görüyorum
I see a sea
Ölü balıklarla örtülü bir deniz.
A sea covered with dead fish.
Negatif resimcikler boşluğun karanlığında,
Negative snapshots in the darkness of the void,
Yaşanmamış günlerimiz
Our unlived days
Çocukların avuçlarıyla birlikte yok olan.
Vanishing along with the palms of children.
Bir şehir vardı.
There was a city.
Yeller eser yerinde.
Winds blow in its place.
Beş şehir vardı.
There were five cities.
Yeller eser yerinde.
Winds blow in their place.
Yüz şehir vardı.
There were a hundred cities.
Yeller eser yerinde.
Winds blow in their place.
Yok olan şehirlere şiirler yazılmayacak,
No poems will be written for the vanished cities,
Şair kalmayacak ki.
There will be no poets left.
Pencerende bir sokak bulvarlı.
A street with a boulevard outside your window.
Odan sıcak.
The room is warm.
Ak yastıkta üzüm karası saçlar.
Black grape hair on a white pillow.
Adamlar paltolu, ağaçlar karlı.
Men in coats, trees covered in snow.
Penceren kalmayacak,
There will be no window,
Ne bulvarlı sokak,
No street with a boulevard,
Ne ak yastıkta üzüm karası saçlar,
No black grape hair on a white pillow,
Ne paltolu adamlar, ne karlı ağaçlar.
No men in coats, no snow-covered trees.
Ölülere ağlanmayacak,
There will be no mourning for the dead,
Ölülere ağlayacak gözler kalmayacak ki.
There will be no eyes left to mourn the dead.
Eller kalmayacak.
There will be no hands left.
Negatif resimcikler boşluğun karanlığında dalların altındaki
Negative snapshots in the darkness of the void beneath the branches
Yok olmuş olan dalların altındaki
Beneath the vanished branches
Yok olmuş olan dalların üstünden
Over the vanished branches
O bulutlardır geçen.
Those are the clouds passing by.
Güneye götürmeyin beni,
Don't take me south,
Ölmek istemiyorum...
I don't want to die...
Ölmek istemiyorum,
I don't want to die,
Kuzeye götürmeyin beni...
Don't take me north...
Doğuya götürmeyin beni,
Don't take me east,
Ölmek istemiyorum...
I don't want to die...
Ölmek istemiyorum,
I don't want to die,
Batıya götürmeyin beni...
Don't take me west...
Beni burda bırakmayın,
Don't leave me here,
Götürün bir yerlere.
Take me somewhere.
Ölmek istemiyorum,
I don't want to die,
Ölmek istemiyorum.
I don't want to die.
Tahta, beton, teneke, toprak, saman damlarımızla iki milyardan
With our wooden, concrete, tin, earthen, and straw roofs, we are over two billion,
Artığız,
We are,
Kadın, erkek, çoluk çocuk.
Women, men, and children.
Ekmek hepimize yetmiyor,
There is not enough bread for all of us,
Kitap da öyle,
Nor enough books,
Ama keder
But sorrow
Dilediğin kadar,
As much as you want,
Yorgunluk da göz alabildiğine.
And fatigue as far as the eye can see.
Hürriyet hepimize yetmiyor.
There is not enough freedom for all of us.
Hürriyet hepimize yetebilir
Freedom could be enough for all of us
Ve sevda kederi,
And the sorrow of love,
Hastalık kederi,
The sorrow of illness,
Ayrılık kederi,
The sorrow of separation,
Kocalmak kederinden gayrısı aşmayabilir eşiğimizi.
Nothing but the sorrow of aging may cross our threshold.
Ekmek hepimize yetebilir.
There could be enough bread for all of us.
Ormanlarınki kadar uzun olabilir ömrümüz.
Our lives could be as long as those of the forests.
Yeter ki bırakmayalım,
As long as we don't give up,
Yaşanmamış günlerimiz yok olmasın çocukların avuçlarıyla birlikte,
As long as our unlived days don't vanish along with the palms of children,
Boşluğun karanlığına çıkmasın negatif resimcikler,
As long as negative snapshots don't emerge into the darkness of the void,
Yeter ki ekmek ve hürriyet uğruna dövüşebilmek için yaşayabilelim.
As long as we can live to fight for bread and freedom.
Tanrı ellerimizdir,
God is our hands,
Tanrı yüreğimiz, aklımız,
God is our hearts, our minds,
Her yerde var olan Tanrı,
God who exists everywhere,
Toprakta, taşta, tunçta, tuvalde, çelikte ve pılastikte
In earth, stone, bronze, canvas, steel, and plastic
Ve bestecisi sayılarda ve satırlarda ulu uyumların.
And the composer of grand harmonies in numbers and lines.
Insanlar sizi çağırıyorum:
I call upon you, people:
Kitaplar, ağaçlar ve balıklar için,
For books, trees, and fish,
Buğday tanesi, pirinç tanesi ve güneşli sokaklar için,
For grains of wheat, grains of rice, and sunny streets,
Üzüm karası, saman sarısı saçlar ve çocuklar için.
For black grape, straw-yellow hair, and children.
Çocukların avuçlarında günlerimiz sıra bekler,
Our days wait in line in the palms of children,
Günlerimiz tohumlardır avuçlarında çocukların,
Our days are seeds in the palms of children,
Çocukların avuçlarında yeşerecekler.
They will sprout in the palms of children.





Writer(s): Fazil Say, Nâzım Hikmet


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.