Fazıl Say feat. Genco Erkal, Nazım Hikmet Korosu & Fazıl Say Festival Orkestrası - Ben İçeri Düştüğümden Beri - Live - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Fazıl Say feat. Genco Erkal, Nazım Hikmet Korosu & Fazıl Say Festival Orkestrası - Ben İçeri Düştüğümden Beri - Live




Ben İçeri Düştüğümden Beri - Live
С тех пор, как я попал сюда - Live
Ben içeri düştüğümden beri, güneşin etrafında on kere döndü dünya
С тех пор, как я попал сюда, дорогая, Земля десять раз обернулась вокруг Солнца.
Ona sorarsanız: "Lâfı bile edilmez, mikroskobik bir zaman."
Если спросить у неё: "Об этом и говорить не стоит, микроскопическое мгновение."
Bana sorarsanız: "On senesi ömrümün."
Если спросить у меня: "Десять лет моей жизни."
Bir kurşun kalemim vardı, ben içeri düştüğüm sene
Был у меня карандаш, милая, в тот год, когда я попал сюда.
Bir haftada yaza yaza tükeniverdi
За неделю, строча без устали, исписал его до конца.
Ona sorarsanız: "Bütün bir hayat."
Если спросить у неё: "Целая жизнь."
Bana sorarsanız: "Adam sen de, bir-iki hafta."
Если спросить у меня: "Да ладно тебе, неделя-другая."
Katillikten yatan Osman
Осман, сидевший за убийство,
Ben içeri düştüğümden beri, yedi buçuğu doldurup çıktı
С тех пор, как я попал сюда, отсидел семь с половиной и вышел.
Dolaştı dışarda bir vakit
Побродил на свободе какое-то время.
Sonra kaçakçılıktan düştü içeri, altı ayı doldurup çıktı
Потом за контрабанду снова сел, отсидел полгода и вышел.
Dün mektup geldi, evlenmiş, bir çocuğu doğacakmış baharda
Вчера письмо пришло, женился, весной ребенок родится.
Şimdi on yaşına bastı
Теперь им по десять лет,
Ben içeri düştüğüm sene ana rahmine düşen çocuklar
Тем детям, что попали в утробу матери в тот год, когда я попал сюда.
Ve o yılın titrek, ince, uzun bacaklı tayları
И те жеребята того года, тонконогие, дрожащие,
Rahat, geniş sağrılı birer kısrak oldular çoktan
Давно стали кобылами с широкими, крепкими крупами.
Fakat zeytin fidanları hâlâ fidan, hâlâ çocuktur
А саженцы оливы все еще саженцы, все еще дети.
Yeni yeni meydanlar açılmış uzaktaki şehrimde, ben içeri düştüğümden beri
Новые площади появились в моем далеком городе, с тех пор, как я попал сюда.
Ve bizim hane halkı
И мои домашние
Bilmediğim bir sokakta, görmediğim bir evde oturuyor
Живут на незнакомой мне улице, в доме, которого я не видел.
Pamuk gibiydi, bembeyazdı ekmek, ben içeri düştüğüm sene
Хлеб был как хлопок, белый-белый, в тот год, когда я попал сюда.
Sonra vesikaya bindi, bizim burada içeride
Потом стал по карточкам, здесь, у нас, внутри.
Birbirini vurdu millet yumruk kadar, simsiyah bir tayın için
Люди били друг друга за кусок, черный как смоль, размером с кулак.
Şimdi serbestledi yine, fakat esmer ve tatsız
Теперь снова отпустили, но он темный и безвкусный.
Ben içeri düştüğüm sene, ikincisi başlamamıştı henüz
В тот год, когда я попал сюда, вторая еще не началась.
Dachau kampında fırınlar yakılmamış
В Дахау печи еще не жгли.
Atom bombası atılmamıştı Hiroşima′ya
Атомную бомбу на Хиросиму еще не сбросили.
Boğazlanan bir çocuğun kanı gibi aktı zaman
Время текло, как кровь зарезанного ребенка.
Sonra kapandı resmen o fasıl
Потом эта глава официально закрылась.
Şimdi üçüncüden bahsediyor Amerikan doları
Теперь американский доллар говорит о третьей.
Fakat gün ışıdı her şeye rağmen, ben içeri düştüğümden beri
Но день настал, несмотря ни на что, с тех пор, как я попал сюда.
Ve "Karanlığın kenarından onlar
И края тьмы они,
Ağır ellerini toprağa basıp doğruldular" yarı yarıya
Тяжелые руки на землю оперши, поднялись" наполовину.
Ben içeri düştüğümden beri, güneşin etrafında on kere döndü dünya
С тех пор, как я попал сюда, Земля десять раз обернулась вокруг Солнца.
Ve aynı ihtirasla ediyorum yine
И с той же страстью пишу я снова
Ben içeri düştüğüm sene onlar için yazdığımı
То, что писал для них в тот год, когда я попал сюда.
Onlar ki toprakta karınca
Для тех, кто в земле муравьи,
Suda balık
В воде рыбы,
Havada kuş kadar çokturlar
В воздухе птицы, так же многочисленны.
Korkak, cesur, cahil, hakim ve çocukturlar
Трусливы, смелы, невежественны, судьи и дети.
Ve kahreden yaratan ki onlardır
И губящие, творящие это они.
Destanımızda yalnız onların mâceraları vardır
В нашей саге только их приключения.





Writer(s): Fazıl Say, Nâzım Hikmet


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.