Paroles et traduction Fazıl Say feat. Genco Erkal, Nazım Hikmet Korosu & Fazıl Say Festival Orkestrası - Ben İçeri Düştüğümden Beri - Live
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Ben İçeri Düştüğümden Beri - Live
С тех пор, как я попал сюда - Live
Ben
içeri
düştüğümden
beri,
güneşin
etrafında
on
kere
döndü
dünya
С
тех
пор,
как
я
попал
сюда,
дорогая,
Земля
десять
раз
обернулась
вокруг
Солнца.
Ona
sorarsanız:
"Lâfı
bile
edilmez,
mikroskobik
bir
zaman."
Если
спросить
у
неё:
"Об
этом
и
говорить
не
стоит,
микроскопическое
мгновение."
Bana
sorarsanız:
"On
senesi
ömrümün."
Если
спросить
у
меня:
"Десять
лет
моей
жизни."
Bir
kurşun
kalemim
vardı,
ben
içeri
düştüğüm
sene
Был
у
меня
карандаш,
милая,
в
тот
год,
когда
я
попал
сюда.
Bir
haftada
yaza
yaza
tükeniverdi
За
неделю,
строча
без
устали,
исписал
его
до
конца.
Ona
sorarsanız:
"Bütün
bir
hayat."
Если
спросить
у
неё:
"Целая
жизнь."
Bana
sorarsanız:
"Adam
sen
de,
bir-iki
hafta."
Если
спросить
у
меня:
"Да
ладно
тебе,
неделя-другая."
Katillikten
yatan
Osman
Осман,
сидевший
за
убийство,
Ben
içeri
düştüğümden
beri,
yedi
buçuğu
doldurup
çıktı
С
тех
пор,
как
я
попал
сюда,
отсидел
семь
с
половиной
и
вышел.
Dolaştı
dışarda
bir
vakit
Побродил
на
свободе
какое-то
время.
Sonra
kaçakçılıktan
düştü
içeri,
altı
ayı
doldurup
çıktı
Потом
за
контрабанду
снова
сел,
отсидел
полгода
и
вышел.
Dün
mektup
geldi,
evlenmiş,
bir
çocuğu
doğacakmış
baharda
Вчера
письмо
пришло,
женился,
весной
ребенок
родится.
Şimdi
on
yaşına
bastı
Теперь
им
по
десять
лет,
Ben
içeri
düştüğüm
sene
ana
rahmine
düşen
çocuklar
Тем
детям,
что
попали
в
утробу
матери
в
тот
год,
когда
я
попал
сюда.
Ve
o
yılın
titrek,
ince,
uzun
bacaklı
tayları
И
те
жеребята
того
года,
тонконогие,
дрожащие,
Rahat,
geniş
sağrılı
birer
kısrak
oldular
çoktan
Давно
стали
кобылами
с
широкими,
крепкими
крупами.
Fakat
zeytin
fidanları
hâlâ
fidan,
hâlâ
çocuktur
А
саженцы
оливы
все
еще
саженцы,
все
еще
дети.
Yeni
yeni
meydanlar
açılmış
uzaktaki
şehrimde,
ben
içeri
düştüğümden
beri
Новые
площади
появились
в
моем
далеком
городе,
с
тех
пор,
как
я
попал
сюда.
Ve
bizim
hane
halkı
И
мои
домашние
Bilmediğim
bir
sokakta,
görmediğim
bir
evde
oturuyor
Живут
на
незнакомой
мне
улице,
в
доме,
которого
я
не
видел.
Pamuk
gibiydi,
bembeyazdı
ekmek,
ben
içeri
düştüğüm
sene
Хлеб
был
как
хлопок,
белый-белый,
в
тот
год,
когда
я
попал
сюда.
Sonra
vesikaya
bindi,
bizim
burada
içeride
Потом
стал
по
карточкам,
здесь,
у
нас,
внутри.
Birbirini
vurdu
millet
yumruk
kadar,
simsiyah
bir
tayın
için
Люди
били
друг
друга
за
кусок,
черный
как
смоль,
размером
с
кулак.
Şimdi
serbestledi
yine,
fakat
esmer
ve
tatsız
Теперь
снова
отпустили,
но
он
темный
и
безвкусный.
Ben
içeri
düştüğüm
sene,
ikincisi
başlamamıştı
henüz
В
тот
год,
когда
я
попал
сюда,
вторая
еще
не
началась.
Dachau
kampında
fırınlar
yakılmamış
В
Дахау
печи
еще
не
жгли.
Atom
bombası
atılmamıştı
Hiroşima′ya
Атомную
бомбу
на
Хиросиму
еще
не
сбросили.
Boğazlanan
bir
çocuğun
kanı
gibi
aktı
zaman
Время
текло,
как
кровь
зарезанного
ребенка.
Sonra
kapandı
resmen
o
fasıl
Потом
эта
глава
официально
закрылась.
Şimdi
üçüncüden
bahsediyor
Amerikan
doları
Теперь
американский
доллар
говорит
о
третьей.
Fakat
gün
ışıdı
her
şeye
rağmen,
ben
içeri
düştüğümden
beri
Но
день
настал,
несмотря
ни
на
что,
с
тех
пор,
как
я
попал
сюда.
Ve
"Karanlığın
kenarından
onlar
И
"С
края
тьмы
они,
Ağır
ellerini
toprağa
basıp
doğruldular"
yarı
yarıya
Тяжелые
руки
на
землю
оперши,
поднялись"
наполовину.
Ben
içeri
düştüğümden
beri,
güneşin
etrafında
on
kere
döndü
dünya
С
тех
пор,
как
я
попал
сюда,
Земля
десять
раз
обернулась
вокруг
Солнца.
Ve
aynı
ihtirasla
ediyorum
yine
И
с
той
же
страстью
пишу
я
снова
Ben
içeri
düştüğüm
sene
onlar
için
yazdığımı
То,
что
писал
для
них
в
тот
год,
когда
я
попал
сюда.
Onlar
ki
toprakta
karınca
Для
тех,
кто
в
земле
– муравьи,
Suda
balık
В
воде
– рыбы,
Havada
kuş
kadar
çokturlar
В
воздухе
– птицы,
так
же
многочисленны.
Korkak,
cesur,
cahil,
hakim
ve
çocukturlar
Трусливы,
смелы,
невежественны,
судьи
и
дети.
Ve
kahreden
yaratan
ki
onlardır
И
губящие,
творящие
– это
они.
Destanımızda
yalnız
onların
mâceraları
vardır
В
нашей
саге
только
их
приключения.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Fazıl Say, Nâzım Hikmet
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.