Diz Boyu Karlı Bir Gece - Live -
Fazıl Say
traduction en allemand
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Diz Boyu Karlı Bir Gece - Live
Kniehoch verschneite Nacht - Live
Diz
boyu
karlı
bir
gece,
Kniehoch
verschneite
Nacht,
Sofradan
kaldırılıp,
Vom
Tisch
weggeräumt,
Polis
otomobiline
bindirilip,
Ins
Polizeiauto
verfrachtet,
Bir
trenle
gönderilerek
Mit
einem
Zug
verschickt
Bir
odaya
kapatılmakla
başladı
maceram.
Began
mein
Abenteuer,
in
einem
Raum
eingesperrt.
Dokuzuncu
yıl
biteli
üç
gün
oluyor.
Seit
drei
Tagen
ist
das
neunte
Jahr
vorbei.
Koridorda,
sedyede
bir
adam
Im
Flur,
auf
der
Bahre
ein
Mann
Yüzünde
uzun
demirlerin
kederi,
Mit
der
Trauer
langer
Eisen
im
Gesicht,
Açık
ağzıyla
sırtüstü
ölüyor.
Stirbt
er
auf
dem
Rücken,
Mund
weit
offen.
Akla
yalnızlık
geliyor,
Einsamkeit
kommt
einem
in
den
Sinn,
İlki
yetmiş
altı
gün:
Die
ersten
76
Tage:
Sessiz
düşmanlığında
üstüme
kapanan
kapının;
Die
Tür,
die
sich
mit
stiller
Feindseligkeit
über
mir
schließt;
Sonra,
sac
bir
geminin
baş
altında
yedi
hafta.
Dann
sieben
Wochen
unter
dem
Bug
eines
eisernen
Schiffs.
Lakin
yenilmedik;
Doch
wir
sind
nicht
besiegt;
Kafam
ikinci
bir
insandı
yanımda.
Mein
Kopf
war
ein
zweiter
Mensch
an
meiner
Seite.
Çoğunun
yüzünü
unuttum
büsbütün;
Die
meisten
Gesichter
habe
ich
ganz
vergessen;
Yalnız,
çok
ince,
çok
uzun
bir
burundur
aklımda
kalan
Nur
eine
sehr
schmale,
sehr
lange
Nase
bleibt
in
meiner
Erinnerung
Bir
tek
kaygıları
vardı,
hakkımda
hüküm
okunurken:
Sie
hatten
nur
eine
Sorge,
als
mein
Urteil
verkündet
wurde:
Heybetli
olmak.
Majestätisch
zu
wirken.
Değildiler.
Sie
waren
es
nicht.
İnsandan
çok
eşyaya
benziyorlardı:
Sie
glichen
mehr
Gegenständen
als
Menschen:
Duvar
saatlari
gibi
ahmak,
Dumm
wie
Wanduhren,
Ve
kelepçe,
zincir
filan
gibi
hazin
ve
rezildiler.
Und
traurig
und
erbärmlich
wie
Handschellen,
Ketten
und
so
weiter.
Evsiz
ve
sokaksız
bir
şehir.
Eine
Stadt
ohne
Häuser
und
Straßen.
Tonla
ümit,
tonla
keder.
Tonnenweise
Hoffnung,
tonnenweise
Kummer.
Dört
ayaklı
mahluklardan
yalnız
kediler.
Von
vierbeinigen
Wesen
nur
Katzen.
Yasaklar
dünyasındayım.
Ich
bin
in
einer
Welt
der
Verbote.
Yarin
yanağını
koklamak:
Deine
Wange
riechen:
Çocuklarınla
yemek
yiyebilmek
aynı
sofrada:
Mit
deinen
Kindern
am
selben
Tisch
essen:
Yazdığın
mektubun
kapatmak
zarfını
Den
Umschlag
des
geschriebenen
Briefes
zukleben
Ve
zarfı
yırtılmamış
mektup
almak:
Und
einen
Brief
mit
unversehrtem
Umschlag
erhalten:
Yatarken
lambayı
söndürmek
yasak
Beim
Schlafengehen
das
Licht
löschen:
verboten
Tavla
oynamak
yasak
Backgammon
spielen:
verboten
Ve
yasak
olmayan
değil,
Und
nicht
das,
was
verboten
ist,
Yüreğinde
gizleyip
elde
kalabilen
şey:
Was
man
im
Herzen
verbergen
und
in
der
Hand
behalten
kann:
Sevmek,
düşünmek
ve
anlamak.
Lieben,
denken
und
verstehen.
Koridorda,
sedyede
öldü
adam.
Im
Flur,
auf
der
Bahre
starb
der
Mann.
Götürdüler.
Sie
trugen
ihn
fort.
Artık
ne
ümit,
ne
keder.
Nun
weder
Hoffnung
noch
Kummer.
Ne
ekmek,
ne
su.
Weder
Brot
noch
Wasser.
Ne
hürriyet,
ne
hapislik,
Weder
Freiheit
noch
Gefangenschaft,
Ne
kadınsızlık,
ne
gardiyan,
ne
de
tahta
kurusu,
Weder
Frauenlos
noch
Wärter,
noch
Bettwanzen,
Ve
ne
de
karşında
oturup
yüzüne
bakan
kediler,
Noch
Katzen,
die
dir
gegenüber
sitzen
und
dich
ansehen,
Bu
iş,
bitti,
tamam.
Diese
Sache
ist
erledigt,
fertig.
Lakin
devam
ediyor
bizimkisi,
Doch
unsere
geht
weiter,
Sevmek,
düşünmek
ve
anlamakta
devam
ediyor
kafam,
Mein
Kopf
denkt,
liebt
und
versteht
weiter,
Dövüşemeyişimin
affetmeyen
öfkesi
devam
ediyor.
Der
unversöhnliche
Zorn
über
meine
Kampfunfähigkeit
währt
fort.
Ve
sabahtan
beri
karaciğer
sancımakta
berdevam.
Und
seit
dem
Morgen
schmerzt
meine
Leber
ununterbrochen.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Fazıl Say, Nâzım Hikmet
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.