Paroles et traduction Federico Moreno Torroba, Montserrat Caballé, Bernabe Marti & Eugenio Mario Marco - Luisa Fernanda: Caballero del alto plumero
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Luisa Fernanda: Caballero del alto plumero
Луиза Фернанда: Кавалер с высоким плюмажем
CAROLINA:
Caballero
del
alto
plumero,
КАРОЛИНА:
Кавалер
с
высоким
плюмажем,
¿Dónde
camina
tan
pinturero?
Куда
идешь
ты
такой
щегольской?
Los
caminos
que
van
a
la
gloria
Дороги,
ведущие
к
славе,
Son
para
andarlos
con
parsimonia.
Нужно
проходить
не
спеша.
JAVIER:
Señorita
que
riega
la
albahaca,
ХАВЬЕР:
Синьорита,
что
поливает
базилик,
¿Cuántas
hojitas
tiene
la
mata?.
Сколько
листочков
у
него
на
стебле?
Me
parece
que
pasan
de
ciento,
Мне
кажется,
их
больше
сотни,
Como
las
plumas
de
mi
plumero.
Как
перьев
в
моем
плюмаже.
CAROLINA:
Al
pasar
el
caballero,
КАРОЛИНА:
Когда
проходил
кавалер,
Por
la
puerta
del
Perdón,
Через
ворота
Прощения,
De
los
altísima
balconajes
a
sus
pies
cayó
una
flor.
С
высокого
балкона
к
его
ногам
упал
цветок.
Y
una
dama
le
decía
con
graciosa
y
dulce
voz:
И
дама
сказала
ему
нежным
и
сладким
голосом:
"Esa
flor
se
me
ha
caído
del
rosal
del
corazón"
"Этот
цветок
упал
с
розового
куста
моего
сердца"
JAVIER:
Una
flor
es
el
comienzo
de
un
capítulo
de
amor.
ХАВЬЕР:
Цветок
— это
начало
главы
любви.
Señorita
que
riega
la
albahaca,
Синьорита,
что
поливает
базилик,
Si
de
atrevido
no
me
tildara...
Если
бы
вы
не
сочли
меня
дерзким...
Yo
al
rosal
acercarme
quisiera,
Я
хотел
бы
подойти
к
розовому
кусту,
Donde
florecen
rosas
tan
bellas...
Где
цветут
такие
прекрасные
розы...
CAROLINA:
Caballero
del
alto
plumero,
КАРОЛИНА:
Кавалер
с
высоким
плюмажем,
Es
tan
galante
su
atrevimiento,
Ваша
дерзость
так
галантна,
Que
por
mí
no
es
difícil
la
empresa,
Что
для
меня
это
не
сложное
дело,
Puesto
que
tiene
franca
la
puerta.
Ведь
дверь
открыта.
JAVIER:
Al
pasar
el
caballero,
ХАВЬЕР:
Когда
кавалер
проходил,
Por
la
puerta
del
jardín,
Через
ворота
сада,
Va
hechizado
por
los
ojos
que
le
miran
desde
allí.
Он
был
очарован
глазами,
которые
смотрели
на
него
оттуда.
Va
contento
de
su
suerte,
Он
доволен
своей
судьбой,
Y
embriagado
del
olor,
И
опьянен
ароматом,
De
esta
rosa
desprendida
del
rosal
del
corazón.
Этой
розы,
сорванной
с
розового
куста
сердца.
CAROLINA:
Una
flor
no
es
un
billete
para
el
juego
del
amor.
КАРОЛИНА:
Цветок
— это
не
билет
в
игру
любви.
JAVIER:
¡Sutil
olor!
ХАВЬЕР:
Тонкий
аромат!
CAROLINA:
¡Tal
vez
fatal!
КАРОЛИНА:
Возможно,
роковой!
JAVIER:
¡Digna
es
la
flor!
ХАВЬЕР:
Достоин
цветок!
CAROLINA
y
JAVIER:
¡De
aquel
rosal!
КАРОЛИНА
и
ХАВЬЕР:
Того
розового
куста!
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.