Federico Moreno Torroba, Montserrat Caballé, Bernabe Marti & Eugenio Mario Marco - Luisa Fernanda: Caballero del alto plumero - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Federico Moreno Torroba, Montserrat Caballé, Bernabe Marti & Eugenio Mario Marco - Luisa Fernanda: Caballero del alto plumero




Luisa Fernanda: Caballero del alto plumero
Луиза Фернанда: Кавалер с высоким плюмажем
CAROLINA: Caballero del alto plumero,
КАРОЛИНА: Кавалер с высоким плюмажем,
¿Dónde camina tan pinturero?
Куда идешь ты такой щегольской?
Los caminos que van a la gloria
Дороги, ведущие к славе,
Son para andarlos con parsimonia.
Нужно проходить не спеша.
JAVIER: Señorita que riega la albahaca,
ХАВЬЕР: Синьорита, что поливает базилик,
¿Cuántas hojitas tiene la mata?.
Сколько листочков у него на стебле?
Me parece que pasan de ciento,
Мне кажется, их больше сотни,
Como las plumas de mi plumero.
Как перьев в моем плюмаже.
CAROLINA: Al pasar el caballero,
КАРОЛИНА: Когда проходил кавалер,
Por la puerta del Perdón,
Через ворота Прощения,
De los altísima balconajes a sus pies cayó una flor.
С высокого балкона к его ногам упал цветок.
Y una dama le decía con graciosa y dulce voz:
И дама сказала ему нежным и сладким голосом:
"Esa flor se me ha caído del rosal del corazón"
"Этот цветок упал с розового куста моего сердца"
JAVIER: Una flor es el comienzo de un capítulo de amor.
ХАВЬЕР: Цветок это начало главы любви.
Señorita que riega la albahaca,
Синьорита, что поливает базилик,
Si de atrevido no me tildara...
Если бы вы не сочли меня дерзким...
Yo al rosal acercarme quisiera,
Я хотел бы подойти к розовому кусту,
Donde florecen rosas tan bellas...
Где цветут такие прекрасные розы...
CAROLINA: Caballero del alto plumero,
КАРОЛИНА: Кавалер с высоким плюмажем,
Es tan galante su atrevimiento,
Ваша дерзость так галантна,
Que por no es difícil la empresa,
Что для меня это не сложное дело,
Puesto que tiene franca la puerta.
Ведь дверь открыта.
JAVIER: Al pasar el caballero,
ХАВЬЕР: Когда кавалер проходил,
Por la puerta del jardín,
Через ворота сада,
Va hechizado por los ojos que le miran desde allí.
Он был очарован глазами, которые смотрели на него оттуда.
Va contento de su suerte,
Он доволен своей судьбой,
Y embriagado del olor,
И опьянен ароматом,
De esta rosa desprendida del rosal del corazón.
Этой розы, сорванной с розового куста сердца.
CAROLINA: Una flor no es un billete para el juego del amor.
КАРОЛИНА: Цветок это не билет в игру любви.
JAVIER: ¡Sutil olor!
ХАВЬЕР: Тонкий аромат!
CAROLINA: ¡Tal vez fatal!
КАРОЛИНА: Возможно, роковой!
JAVIER: ¡Digna es la flor!
ХАВЬЕР: Достоин цветок!
CAROLINA y JAVIER: ¡De aquel rosal!
КАРОЛИНА и ХАВЬЕР: Того розового куста!






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.