Feist - Borrow Trouble - traduction des paroles en russe

Borrow Trouble - Feisttraduction en russe




Borrow Trouble
Заимствуй Беспокойство
To sleeping innocent minds
Невинным умам, что спят
It happens at the break of day
Это случается на рассвете
Before your wits are gathered
Пока твой ум ещё не собрался
Even before you are awake
Даже прежде, чем ты проснёшься
Your thoughts will find a clock to wind
Твои мысли найдут часы, чтобы завести
And put dissent into your ear
И посеют раздор в твоём ухе
Even before your eyes are open
Даже прежде, чем твои глаза откроются
The plot has thickened 'round your fears
Интрига сгустилась вокруг твоих страхов
We borrow trouble
Мы заимствуем беспокойство
Seems we all know how
Кажется, мы все умеем это
It's an expression from the old days
Это выражение из старых дней
But even more true now
Но ещё более верное сейчас
We borrow trouble
Мы заимствуем беспокойство
We even borrow timе
Мы даже заимствуем время
Like you don't have enough of your own
Как будто тебе своего не хватает
Now you want somе of my trouble
Теперь ты хочешь часть моего беспокойства
I'll take all of it that you've got to give
Я заберу всё, что можешь дать
I'll take all of it that you've got to give
Я заберу всё, что можешь дать
I'll take all of it that you've got to give
Я заберу всё, что можешь дать
I'll take all of it that you've got to give
Я заберу всё, что можешь дать
I'll take all of it that you've got to give
Я заберу всё, что можешь дать
I'll take all of it that you've got to give
Я заберу всё, что можешь дать
I'll take all of it that you've got to give
Я заберу всё, что можешь дать
I'll take all of it that you've got to give
Я заберу всё, что можешь дать
I dropped like a stone
Я рухнул, как камень
Like a bag of dead weight
Словно мешок с мертвым грузом
So good at picturing the life that I was gonna be left out of
Так искусно рисовал жизнь, от которой меня исключат
Rather than the one I'd made
Вместо той, что я создал
Well, these arguing words
Что ж, эти спорящие слова
They gather heavy on my mind
Тяжело ложатся на мой ум
Knitting thoughts like they're my destiny
Связывая мысли, будто они моя судьба
Like they're the measurement of time
Будто они мерило времени
I borrow trouble
Я заимствую беспокойство
I live on borrowed time
Я живу взаймы взятым временем
It's a poor skill to get so good at
Сомнительное умение - так преуспеть в
Making wrong what is all right
Обращении правильного в неправильное
We all borrow trouble
Мы все заимствуем беспокойство
Seems we all know how
Кажется, мы все умеем это
It's an expression from the old days
Это выражение из старых дней
But even more true now
Но ещё более верное сейчас
(Trouble) I'll take all of it that you've got to give
(Беспокойство) Я заберу всё, что можешь дать
I'll take all of it that you've got to give
Я заберу всё, что можешь дать
(Trouble) I'll take all of it that you've got to give
(Беспокойство) Я заберу всё, что можешь дать
I'll take all of it that you've got to give
Я заберу всё, что можешь дать
(Trouble) I'll take all of it that you've got to give
(Беспокойство) Я заберу всё, что можешь дать
I'll take all of it that you've got to give
Я заберу всё, что можешь дать
(Trouble) I'll take all of it that you've got to give
(Беспокойство) Я заберу всё, что можешь дать
I'll take all of it that you've got to give
Я заберу всё, что можешь дать





Writer(s): Leslie Feist, Dominic Salole


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.