Paroles et traduction Felicjan Andrzejczak - Jestem zmęczony - to minie
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Jestem zmęczony - to minie
Я устал - это пройдет
Czuję,
usycha
we
mnie
wiara
Чувствую,
вера
во
мне
угасает,
Instynkt
ludzkości
nieomylny
Инстинкт
человечности
безошибочный,
Tyle
słów
niepotrzebnych
naraz
Столько
слов
ненужных
сразу,
Złości
i
trwogi
zgiełk
bezsilny
Гнев
и
страх,
шум
бессилия.
Chcę
uciec,
Wiem
to
brzmi
naiwnie
Хочу
сбежать,
знаю,
это
звучит
наивно,
Chcę
uciec
choćby
na
pustynię
Хочу
сбежать,
хоть
в
пустыню.
- Jesteś
zmęczony?
- Ты
устал?
Czy
ktoś
zatrzyma
młyny
słowa
Остановит
ли
кто-нибудь
мельницу
слов,
Nim
w
proch
ostatnią
prawdę
zmielą
Прежде
чем
в
прах
последнюю
истину
сотрет?
Bełkot
i
zbrodnia,
król,
królowa
Бред
и
преступление,
король,
королева,
Władzą
nad
nami
się
podzielą
Властью
над
нами
поделятся.
Pogodzi
nas
niepogodzonych
Помирит
нас
непримиримых
Słońce
gdy
pierwszy
raz
nie
wzejdzie
Солнце,
когда
впервые
не
взойдет.
- Jesteś
zmęczony?
- Ты
устал?
To
przejdzie
Это
пройдет.
Czasu
już
nie
ma,
nie
ma
na
nic
Времени
уже
нет,
ни
на
что
нет,
Myśl
ginie
ogłuszona
gwarem
Мысль
гибнет,
оглушенная
шумом.
Głupota
tuczy
się
słowami
Глупость
жиреет
словами,
Wystarczy:
mane,
tekel,
fares
Достаточно:
мене,
текел,
фарес.
Czy
świat
jest
łodzią
dla
szalonych
Мир
- это
лодка
для
безумцев?
Rozbitków,
co
ratunkiem
gardzą
Для
потерпевших
кораблекрушение,
что
спасением
гнушаются?
- Jesteś
zmęczony?
- Ты
устал?
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Jaroslaw Kazimierz Kukulski, Janusz Kofta
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.