Felipe Arriaga - Pelea De Perros - Corrido - traduction des paroles en allemand

Pelea De Perros - Corrido - Felipe Arriagatraduction en allemand




Pelea De Perros - Corrido
Hundekampf - Corrido
En un pueblo de Guerrero
In einem Dorf in Guerrero
Hubo una pelea de perros
Gab es einen Hundekampf
Le sobraba rabia al pinto
Der Gescheckte hatte mehr als genug Wut
Y no le faltaba al negro
Und dem Schwarzen fehlte es auch nicht
Zamora dueño del pinto
Zamora, Besitzer des Gescheckten
Le dijo asi a su rival
Sagte so zu seinem Rivalen
Si no detienes tu perro
Wenn du deinen Hund nicht stoppst
Con el filo del machete
Mit der Schneide der Machete
Yo te lo voy a matar
Werde ich ihn töten
José zamora y el renco
José Zamora und El Renco
Eran rivales de tiempo
Waren schon lange Rivalen
Dibujaban en los ojos
In ihren Augen zeichneten sich
La muerte y el mal intento
Der Tod und die böse Absicht ab
Volaban los dos machetes
Die beiden Macheten flogen
Haciendo cruces al aire
Und machten Kreuze in der Luft
Peleaban perros y dueños
Hunde und Besitzer kämpften
No había ninguno cobarde
Keiner von ihnen war feige
(Zamora ya se doblaba
(Zamora knickte schon ein
Fue cayendo despacito
Fiel langsam zu Boden
Y todavía le gritaba
Und schrie immer noch
Dónde estás renco maldito
Wo bist du, verdammter Renco
Los perros,los perros
Die Hunde, die Hunde
Nomás eran puro achaque
Waren nur ein Vorwand
La verdad es que ya se odiaban
Die Wahrheit ist, dass sie sich schon hassten
Traían ganas de matarse)
Sie wollten sich gegenseitig umbringen)
De un machetazo certero
Mit einem treffsicheren Machetenhieb
El renco rodó en el suelo
Rollte El Renco zu Boden
No pudiendo rematarlo
Weil er ihn nicht erledigen konnte
Zamora ya andaba ciego
War Zamora schon blind
El perro pinto perdió
Der gescheckte Hund verlor
Un hombre muerto cayó
Ein Mann fiel tot um
Zamora muy mal herido
Zamora war schwer verletzt
Mucha sangre había perdido
Hatte viel Blut verloren
Y al poco rato murió
Und starb kurz darauf
Los dos perros se perdieron
Die beiden Hunde verschwanden
Antes de rayar la aurora
Bevor die Morgendämmerung anbrach
Uno iba llorando al renco
Einer weinte um El Renco
Y otro llorando a Zamora
Und der andere weinte um Zamora
Zamora era michoacano
Zamora kam aus Michoacán
Y el renco era de guerrero
Und El Renco kam aus Guerrero
Y así murieron dos hombres
Und so starben zwei Männer, meine Liebe,
En una pelea de perros
Bei einem Hundekampf





Writer(s): Enrique Valencia


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.