Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Las
flores
que
he
cogido
en
mi
jardín
Die
Blumen,
die
ich
in
meinem
Garten
gepflückt
habe,
Las
he
hecho
un
bouquet
para
mi
amor,
habe
ich
zu
einem
Bouquet
für
meine
Liebste
gemacht.
Tiene
jazmín
del
cabo
y
tulipán,
Es
hat
Kapjasmin
und
Tulpe,
También
claveles
rojos
de
ilusión.
auch
rote
Nelken
der
Illusion.
Pensamientos
limitan
su
confín
Stiefmütterchen
begrenzen
seinen
Rand,
Y
blancas
azucenas
coloqué,
und
weiße
Lilien
habe
ich
hinzugefügt,
Pero
también
llevo
en
mi
corazón
aber
ich
trage
auch
in
meinem
Herzen
A
una
mujer.
(bis)
eine
Frau.
(zweimal)
Tus
ojos
ternura
reflejan,
Deine
Augen
spiegeln
Zärtlichkeit
wider,
Me
mata
tu
lindo
mirar,
dein
schöner
Blick
bringt
mich
um,
Mi
nena,
me
robas
la
calma
y
el
alma,
mein
Mädchen,
du
raubst
mir
die
Ruhe
und
die
Seele,
Mi
vida
tuya
será.
(bis)
mein
Leben
wird
dein
sein.
(zweimal)
Los
rayos
de
la
aurora
al
penetrar
Die
Strahlen
der
Morgenröte,
als
sie
eindrangen
La
coqueta
ventana
del
salón
in
das
kokette
Fenster
des
Salons,
Hallaron
marchitado
su
bouquet
fanden
ihr
Bouquet
verwelkt
Y
todo
en
completa
desolación.
und
alles
in
völliger
Trostlosigkeit.
Aguaitaron
más
tarde
su
"boudoir"
Später
spähten
sie
in
ihr
Boudoir
Y
la
vieron
tan
bella
como
ayer
und
sahen
sie
so
schön
wie
gestern,
Besando
las
violetas
que
ofrendóle
otro
querer.
(bis)
wie
sie
die
Veilchen
küsste,
die
eine
andere
Liebe
ihr
schenkte.
(zweimal)
Tus
ojos
ternura
reflejan,
Deine
Augen
spiegeln
Zärtlichkeit
wider,
Me
mata
tu
lindo
mirar,
dein
schöner
Blick
bringt
mich
um,
Mi
nena,
me
robas
la
calma
y
el
alma,
mein
Mädchen,
du
raubst
mir
die
Ruhe
und
die
Seele,
Mi
vida
tuya
será.
(bis)
mein
Leben
wird
dein
sein.
(zweimal)
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Felipe Pinglo Alva
Album
100 Años
date de sortie
25-10-2012
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.