Félix Leclerc - Le Roi Heureux - traduction des paroles en allemand

Le Roi Heureux - Félix Leclerctraduction en allemand




Le Roi Heureux
Der glückliche König
Un carosse embourbé
Eine Kutsche im Schlamm festgefahren,
Les att'lages cassés
das Geschirr zerbrochen,
Essayait de monter le fossé
versuchte, den Graben hochzuklettern.
Les chevaux ne voulaient plus tirer
Die Pferde wollten nicht mehr ziehen,
Se lamentaient les pauvres cochers
die armen Kutscher jammerten.
Le roi qui était dedans
Der König, der drinnen saß,
Se dit intérieurement:
sagte sich innerlich:
" C'est tant mieux, j'suis content car maintenant
"Umso besser, ich bin froh, denn jetzt,
Qui pourra m'empêcher de marcher?
wer kann mich am Gehen hindern?
Y a si longtemps que j'veux voir les champs! "
Ich will schon so lange die Felder sehen!"
En sautant la clôture
Als er über den Zaun sprang,
Il tomba dans les mûres
fiel er in die Brombeeren
Et salit son pourpoint de satin
und beschmutzte sein Seidenwams.
Un vilain chien sans nom
Ein garstiger namenloser Hund
Lui mordit le talon
biss ihn in die Ferse.
La nature, gênée, refusa de chanter...
Die Natur, verlegen, weigerte sich zu singen...
" Continuez de chanter
"Singt weiter,
Mes amis les oiseaux
meine Freunde, die Vögel,
Hélas! si vous connaissiez ma peine
ach! Wenn ihr meine Trauer kenntet,
Vous vous installeriez
würdet ihr euch niederlassen
Sur ce grand merisier
auf diesem großen Kirschbaum,
Vous chanteriez jusqu'à perdre haleine "
ihr würdet singen, bis euch die Puste ausgeht."
" Je m'en vais au palais
"Ich gehe zum Palast,
Pour briser un complot
um eine Verschwörung zu zerschlagen,
Qu'on tramé dans mon dos mes sujets
die meine Untertanen hinter meinem Rücken ausgeheckt haben.
Vous, au moins, demeurez avec moi
Ihr wenigstens, bleibt bei mir,
Ayez pitié de ceux qui sont rois! "
habt Mitleid mit denen, die Könige sind!"
Aujourd'hui dans c'pays
Heute gibt es in diesem Land
Il n'y a plus de roi
keinen König mehr,
Ni de rue, nie de toit, ni de rien
keine Straße, kein Dach, kein gar nichts.
Un grand souffle est venu
Ein großer Windstoß kam,
Qui a tout emporté...
der alles mit sich riss...
Reste un homme au manteau troué
Übrig bleibt ein Mann mit einem löchrigen Mantel,
Son manteau est troué
sein Mantel ist löchrig,
Mais son cœur est léger
aber sein Herz ist leicht.
Il s'en va dans les prés, seul à pied
Er geht über die Wiesen, allein zu Fuß,
Son royaume à présent
sein Königreich ist jetzt
C'est un p'tit toit de chaume
ein kleines Strohdach,
Et la terre lui est plus légère...
und die Erde ist ihm leichter...





Writer(s): Felix Leclerc


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.