Felix Mendelssohn, Netherlands Chamber Choir, Gilad Nezer & Klaas Stok - Warum toben die Heiden (Psalm 2) - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Felix Mendelssohn, Netherlands Chamber Choir, Gilad Nezer & Klaas Stok - Warum toben die Heiden (Psalm 2)




Warum toben die Heiden (Psalm 2)
Why Do the Heathens Rage (Psalm 2)
Warum toben die Heiden und die Leute reden so vergeblich?
Why do the heathens rage, and the people imagine a vain thing?
Die Könige im Lande lehnen sich auf
The kings of the earth set themselves,
Und die Herren ratschlagen sich mit einander
And the rulers take counsel together,
Wider den Herrn und seinen Gesalbten
Against the Lord, and against his anointed,
Lasst uns zerreißen ihre Bande und von uns werfen ihre Seile
Let us break their bands asunder, and cast away their cords from us.
Aber der im Himmel wohnet, lachet ihrer
He that sitteth in the heavens shall laugh: the Lord shall have them in derision.
Und der Herr spottet ihrer
He that sitteth in the heavens shall laugh: the Lord shall have them in derision.
Aber der im Himmel wohnet, lachet ihrer
He that sitteth in the heavens shall laugh: the Lord shall have them in derision.
Und der Herr spottet ihrer
He that sitteth in the heavens shall laugh: the Lord shall have them in derision.
Er wird einst mit ihnen reden in seinem Zorn
Then shall he speak unto them in his wrath,
Er wird einst mit ihnen reden in seinem Zorn
Then shall he speak unto them in his wrath,
Und mit seinem Grimm wird er sie schrecken
And vex them in his sore displeasure.
Und mit seinem Grimm wird er sie schrecken
And vex them in his sore displeasure.
Aber ich habe meinen König eingesetzt
Yet have I set my king upon my holy hill of Zion.
Auf meinem heiligen Berge Zion
Upon my holy hill of Zion.
Ich will von einer solchen Weise predigen
I will declare the decree: the Lord hath said unto me,
Dass der Herr zu mir gesagt hat
The Lord hath said unto me,
Du bist mein Sohn, heute hab' ich dich gezeuget
Thou art my Son; this day have I begotten thee.
Heische von mir, heische von mir
Ask of me, ask of me,
So will ich dir die Heiden zum Erbe geben
And I will give thee the heathen for thine inheritance, and the uttermost parts of the earth for thy possession.
Und der Welt Ende zum Eigentum
And the uttermost parts of the earth for thy possession.
Du sollst sie mit eisernem Zepter zerschlagen
Thou shalt break them with a rod of iron; thou shalt dash them in pieces like a potter's vessel.
Wie Töpfe sollst du sie zerbrechen
Thou shalt dash them in pieces like a potter's vessel.
Du sollst sie mit eisernem Zepter zerschlagen
Thou shalt break them with a rod of iron; thou shalt dash them in pieces like a potter's vessel.
Wie Töpfe sollst du sie zerbrechen
Thou shalt dash them in pieces like a potter's vessel.
Du sollst sie mit eisernem Zepter zerschlagen
Thou shalt break them with a rod of iron; thou shalt break them with a rod of iron;
Du sollst sie mit eisernem Zepter zerschlagen
Thou shalt break them with a rod of iron; thou shalt break them with a rod of iron;
Zerschlagen, zerschlagen
Break them in pieces
Wie Töpfe sollst du sie zerbrechen
Thou shalt dash them in pieces like a potter's vessel.
Mit eisernem Zepter zerschlagen, mit eisernem Zepter zerschlagen
Break them with a rod of iron, break them with a rod of iron;
Du sollst sie zerschlagen
Thou shalt break them.
So lasset euch nun weisen, ihr Könige
Be wise now therefore, O ye kings: be instructed, ye judges of the earth.
Und lasset euch züchtigen, ihr Richter auf Erden
Be instructed, ye judges of the earth.
Dienet dem Herrn mit Furcht und freuet euch mit Zittern
Serve the Lord with fear, and rejoice with trembling.
Küsset den Sohn, dass er nicht zürne
Kiss the Son, lest he be angry, and ye perish from the way, when his wrath is kindled but a little.
Und ihr umkommet auf dem Wege
Kiss the Son, lest he be angry, and ye perish from the way, when his wrath is kindled but a little.
Küsset den Sohn, dass er nicht zürne
Kiss the Son, lest he be angry, and ye perish from the way, when his wrath is kindled but a little.
Denn sein Zorn wird bald aufbrennen (Und ihr umkommet auf dem Wege)
Kiss the Son, lest he be angry, (and ye perish from the way,) when his wrath is kindled but a little.
Küsset den Sohn
Kiss the Son,
Denn sein Zorn wird bald aufbrennen
For his wrath is kindled but a little.
Aber Wohl allen, die auf ihn trauen
Blessed are all they that put their trust in him.
Denn sein Zorn wird bald aufbrennen
For his wrath is kindled but a little.
Aber Wohl allen, die auf ihn trauen
Blessed are all they that put their trust in him.
Denn sein Zorn wird bald aufbrennen
For his wrath is kindled but a little.
Aber Wohl allen, die auf ihn trauen
Blessed are all they that put their trust in him.
Ehre sei dem Vater
Glory be to the Father
Und dem Sohne
And to the Son
Und dem heiligen Geiste
And to the Holy Ghost
Wie es war von Anfang
As it was in the beginning
Jetzt und immerdar
Is now, and ever shall be
Und von Ewigkeit zu Ewigkeit
World without end
Amen, Amen, Amen
Amen, Amen, Amen
Amen
Amen





Writer(s): Felix Mendelssohn


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.