Felix Mendelssohn, Sibylla Rubens, Scot Weir, Christoph Genz, Matthias Goerne, Thomas Mehnert, Gächinger Kantorei Stuttgart, Bach-Collegium Stuttgart & Helmuth Rilling - Psalm 42, Op. 42, MWV A15: Quintetto: Der Herr hat des Tages - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Felix Mendelssohn, Sibylla Rubens, Scot Weir, Christoph Genz, Matthias Goerne, Thomas Mehnert, Gächinger Kantorei Stuttgart, Bach-Collegium Stuttgart & Helmuth Rilling - Psalm 42, Op. 42, MWV A15: Quintetto: Der Herr hat des Tages




Psalm 42, Op. 42, MWV A15: Quintetto: Der Herr hat des Tages
Псалом 42, Op. 42, MWV A15: Квинтет: Господь обещал милость Свою днем
Der Herr hat des Tages verheißen sein Güte,
Господь обещал милость Свою днем,
Und des Nachts singe ich zu ihm
И ночью я пою Ему
Und bete zu dem Gotte meines Lebens.
И молюсь Богу жизни моей.
Mein Gott, betrübt ist meine Seele in mir.
Боже мой, душа моя скорбит во мне.
Warum hast du meiner vergessen?
Почему Ты забыл меня?
Warum muss ich so traurig gehn',
Почему я должен ходить таким печальным,
Wenn mein Feind mich drängt.
Когда враг мой притесняет меня.






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.