Feodor Chaliapin & D. I. Aristov - Folksong - "Black Eyes" : Folksong - "Black Eyes" - traduction des paroles en allemand




Folksong - "Black Eyes" : Folksong - "Black Eyes"
Volkslied - "Schwarze Augen" : Volkslied - "Schwarze Augen"
Oči čёrnye, oči žgučie,
Schwarze Augen, brennende Augen,
Oči strastnye i prekrasnye,
Leidenschaftliche und wunderschöne Augen,
Kak ljublju ja vas, kak bojus' ja vas,
Wie liebe ich euch, wie fürchte ich euch,
Znat' uvidel vas ja ne v dobryj čas.
Wahrlich, ich sah euch zu einer unglücklichen Stunde.
Oči čёrnye, oči plamenny
Schwarze Augen, flammende Augen,
I manjat oni v strany dal'nye,
Und sie locken in ferne Länder,
Gde carit ljubov', gde carit pokoj,
Wo die Liebe herrscht, wo Frieden herrscht,
Gde stradan'ja net, gde vraždy zapret.
Wo es kein Leid gibt, wo Feindschaft verboten ist.
Oči čёrnye, oči žgučie,
Schwarze Augen, brennende Augen,
Oči strastnye i prekrasnye,
Leidenschaftliche und wunderschöne Augen,
Kak ljublju ja vas, kak bojus' ja vas,
Wie liebe ich euch, wie fürchte ich euch,
Znat' uvidel vas ja ne v dobryj čas.
Wahrlich, ich sah euch zu einer unglücklichen Stunde.
Ne vstrečal by vas, ne stradal by tak,
Hätte ich euch nicht getroffen, hätte ich nicht so gelitten,
Ja by prožil žizn' ulybajučis',
Ich hätte mein Leben lächelnd verbracht,
Vy sgubili menja oči čёrnye
Ihr habt mich zugrunde gerichtet, schwarze Augen,
Unesli na vek moё sčast'e.
Habt für immer mein Glück geraubt.
Oči čёrnye, oči žgučie,
Schwarze Augen, brennende Augen,
Oči strastnye i prekrasnye,
Leidenschaftliche und wunderschöne Augen,
Kak ljublju ja vas, kak bojus' ja vas,
Wie liebe ich euch, wie fürchte ich euch,
Znat' uvidel vas ja ne v dobryj čas.
Wahrlich, ich sah euch zu einer unglücklichen Stunde.





Writer(s): Alexander Scriabin


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.