Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Bánk ban: Mint száműzött, ki vándorol!
Банк бан: Как изгнанник, что скитается!
Mint
száműzött,
ki
vándorol,
sűrű
éjjen
át
Как
изгнанник,
что
скитается
в
непроглядной
ночи,
Vad
fergetegben
nem
lelé
vezérlő
csillagát
В
дикой
буре
не
находит
путеводной
звезды
своей.
Az
ember
szív
is
úgy
bolyong,
oly
egyes
egyedül
Так
и
сердце
человеческое
блуждает,
одиноко
и
покинуто,
Úgy
tépi
künn
az
orkán
mint
az
önvád
itt
belül
Так
терзает
его
снаружи
ураган,
как
изнутри
— угрызения
совести.
Hazám,
hazám
te
mindenem
Родина
моя,
родина,
ты
— всё
для
меня,
Tudom,
hogy
életem
neked
köszönhetem
Знаю,
что
жизнью
своей
обязан
тебе.
Arany
mezők,
ezüst
folyók
Золотые
поля,
серебряные
реки,
Hős
vértől
áztatottak,
Пропитанные
кровью
героев,
Könnytől
áradók
Полные
слез.
Csak
egy
nagy
érzés
éltetett,
sok
gond
és
gyász
alatt
Лишь
одно
великое
чувство
поддерживало
меня
среди
множества
бед
и
скорби,
Hogy
szent
hazám
és
hős
nevem
szeplőtlen
megmarad
Что
моя
святая
родина
и
моё
честное
имя
останутся
незапятнанными.
Most
mind
a
kettő
orvosra
vár,
míg
töprenkedem
Теперь
же
оба
они
нуждаются
в
исцелении,
пока
я
размышляю,
Hazám
borítja
szemfödél,
elvész
becsületem!
Родина
моя
покрыта
покровом
тьмы,
моя
честь
утрачена!
Hazám,
hazám
te
mindenem
Родина
моя,
родина,
ты
— всё
для
меня,
Tudom,
hogy
életem
neked
köszönhetem
Знаю,
что
жизнью
своей
обязан
тебе.
Arany
mezők,
ezüst
folyók
Золотые
поля,
серебряные
реки,
Hős
vértől
áztatottak,
Пропитанные
кровью
героев,
Könnytől
áradók
Полные
слез.
Mint
száműzött,
ki
vándorol,
sűrű
éjjen
át
Как
изгнанник,
что
скитается
в
непроглядной
ночи,
Vad
fergetegben
nem
lelé
vezérlő
csillagát
В
дикой
буре
не
находит
путеводной
звезды
своей.
Az
ember
szív
is
úgy
bolyong,
oly
egyes
egyedül
Так
и
сердце
человеческое
блуждает,
одиноко
и
покинуто,
Úgy
tépi
künn
az
orkán
mint
az
önvád
itt
belül
Так
терзает
его
снаружи
ураган,
как
изнутри
— угрызения
совести.
Hazám,
hazám
te
mindenem
Родина
моя,
родина,
ты
— всё
для
меня,
Tudom,
hogy
életem
neked
köszönhetem
Знаю,
что
жизнью
своей
обязан
тебе.
Arany
mezők,
ezüst
folyók
Золотые
поля,
серебряные
реки,
Hős
vértől
áztatottak,
Пропитанные
кровью
героев,
Könnytől
áradók
Полные
слез.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
1
Bánk ban: Mint száműzött, ki vándorol!
2
Les préludes, S. 97
3
Dance Suite, Sz. 77: III. Allegro vivace
4
Dance Suite, Sz. 77: I. Moderato
5
Dance Suite, Sz. 77: II. Allegro molto
6
Dance Suite, Sz. 77: IV. Molto tranquillo
7
Dance Suite, Sz. 77: V. Comodo
8
Dance Suite, Sz. 77: VI. Finale. Allegro
9
Horn Concerto No. 3 in E-Flat Major, K. 447: II. Romance. Larghetto
10
Horn Concerto No. 3 in E-Flat Major, K. 447: I. Allegro
11
Horn Concerto No. 3 in E-Flat Major, K. 447: III. Allegro
12
La damnation de Faust, Op. 24, H. 111, Pt. 2: No. 7, Ballet des sylphes
13
An der schönen, Blauen Donau, Op. 314
14
Coppélia: Csárdás
15
Hunyadi Laszlo: Palotas Dance
16
Unnepi Nyitány
17
Bánk ban: Bánk ban! Te itt?
18
Bánk ban: Ölj meg engemet, Bánk
19
Bánk ban: Drinking Song. Bordalt, Petur ... Ha ferfilelkedet
20
Cantata profana, Sz. 94 "A kilenc csodaszarvas"
21
Marosszéki táncok
22
Háry János Suite: VI. The Entry of the Imperial Court
23
Háry János Suite: V. Intermezzo
24
Háry János Suite: IV. Napoleon's Battle
25
Háry János Suite: II. The Viennese Musical Clock
26
Háry János Suite: I. Prelude. The Fairy Tale Begins
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.