Fereydoun - Khak-E Teshneh - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Fereydoun - Khak-E Teshneh




Khak-E Teshneh
Parched Earth
پایان کاروان رسولان بود
The caravans of the prophets have bid us farewell
رویای حج آخر
The dream of the final pilgrimage
نجوای وحی آمد
The whispers of divine revelation have reached
در گوش آفتاب
The ears of the Sun
به ناچار
Inevitably
آنک چراغ راه بیاویز بر تارک بلند ترین نام
Hang the beacon of guidance upon the pinnacle of the most exalted name
بر قامت شریف ترین یار
Upon the frame of the noblest companion
برخواب گرم صحرا بیدار بود
The desert's warmth was kept awake
برکه باران
The pool of rain
ناگه رسول صبح برآمد بر تارک بلندترین جام
Suddenly, the Prophet of Dawn ascended to the summit of the loftiest goblet
آهسته چون دمیدن خورشید
Gracefully, like the rise of the Sun
دستی به جام باده و دستی به زلف یار
One hand upon the goblet of wine, and one upon the tresses of the beloved
مثل لاله های مجنون
Like the poppies of Majnun
مثل ریگای بیابون
Like the sands of the desert
مثل دلتنگیه صحرا
Like the desolation of the wilderness
مثل برکه مثله بارون
Like the pool, like the rain
مثل ابرای مسافر
Like the wandering clouds
مثل جاده های خالی
Like the empty roads
مثل قطره های کوچیک ته ظرفای سفالی
Like the tiny droplets at the bottom of earthenware vessels
حتی اسمون تنها
Even the heavens, once solitary
چتر خورشیدشو وا کرد
Unfurled the parasol of the Sun
تو رو با تموم غربت
You, with all your longing
با تموم دل دا کرد
With all your heart's desire
تا گذشتی از رو پله
As you stepped onto the dais
تارسیدی به تماشا
And approached the spectacle
تا شکفتی رو به خورشید
As you turned your face towards the Sun
تا دمیدی رو به دریا
As you breathed towards the sea
مثل لاله های مجنتو
Like the poppies of Majnun
مثل ریگای بیابون
Like the sands of the desert
مثل دلتنگیه صحرا
Like the desolation of the wilderness
مثل برکه مثله بارون
Like the pool, like the rain
مثل ابرای مسافر
Like the wandering clouds
مثل جاده های خالی
Like the empty roads
مثل قطره های کوچیک ته ظرفای سفالی
Like the tiny droplets at the bottom of earthenware vessels
حتی خاک تشنه اون روز
Even the parched earth on that day
رو به آسمون دعا کرد
Turned its face to the heavens in supplication
برای دیدن تو دنیا
To witness your arrival on Earth
گره چشماشو وا کرد
It untied the knot of its eyes
دلمون به خط رسیدو
Our hearts were set at ease
فرق اسمی عزلی شد
The distinction of names was erased
بعد بارونی که بارید
After the rain that fell
همه جا رنگ علی شد
All the world was tinged with Ali






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.