Paroles et traduction Fereydoun - Khak-E Teshneh
Khak-E Teshneh
Parched Earth
پایان
کاروان
رسولان
بود
The
caravans
of
the
prophets
have
bid
us
farewell
رویای
حج
آخر
The
dream
of
the
final
pilgrimage
نجوای
وحی
آمد
The
whispers
of
divine
revelation
have
reached
در
گوش
آفتاب
The
ears
of
the
Sun
آنک
چراغ
راه
بیاویز
بر
تارک
بلند
ترین
نام
Hang
the
beacon
of
guidance
upon
the
pinnacle
of
the
most
exalted
name
بر
قامت
شریف
ترین
یار
Upon
the
frame
of
the
noblest
companion
برخواب
گرم
صحرا
بیدار
بود
The
desert's
warmth
was
kept
awake
برکه
باران
The
pool
of
rain
ناگه
رسول
صبح
برآمد
بر
تارک
بلندترین
جام
Suddenly,
the
Prophet
of
Dawn
ascended
to
the
summit
of
the
loftiest
goblet
آهسته
چون
دمیدن
خورشید
Gracefully,
like
the
rise
of
the
Sun
دستی
به
جام
باده
و
دستی
به
زلف
یار
One
hand
upon
the
goblet
of
wine,
and
one
upon
the
tresses
of
the
beloved
مثل
لاله
های
مجنون
Like
the
poppies
of
Majnun
مثل
ریگای
بیابون
Like
the
sands
of
the
desert
مثل
دلتنگیه
صحرا
Like
the
desolation
of
the
wilderness
مثل
برکه
مثله
بارون
Like
the
pool,
like
the
rain
مثل
ابرای
مسافر
Like
the
wandering
clouds
مثل
جاده
های
خالی
Like
the
empty
roads
مثل
قطره
های
کوچیک
ته
ظرفای
سفالی
Like
the
tiny
droplets
at
the
bottom
of
earthenware
vessels
حتی
اسمون
تنها
Even
the
heavens,
once
solitary
چتر
خورشیدشو
وا
کرد
Unfurled
the
parasol
of
the
Sun
تو
رو
با
تموم
غربت
You,
with
all
your
longing
با
تموم
دل
دا
کرد
With
all
your
heart's
desire
تا
گذشتی
از
رو
پله
As
you
stepped
onto
the
dais
تارسیدی
به
تماشا
And
approached
the
spectacle
تا
شکفتی
رو
به
خورشید
As
you
turned
your
face
towards
the
Sun
تا
دمیدی
رو
به
دریا
As
you
breathed
towards
the
sea
مثل
لاله
های
مجنتو
Like
the
poppies
of
Majnun
مثل
ریگای
بیابون
Like
the
sands
of
the
desert
مثل
دلتنگیه
صحرا
Like
the
desolation
of
the
wilderness
مثل
برکه
مثله
بارون
Like
the
pool,
like
the
rain
مثل
ابرای
مسافر
Like
the
wandering
clouds
مثل
جاده
های
خالی
Like
the
empty
roads
مثل
قطره
های
کوچیک
ته
ظرفای
سفالی
Like
the
tiny
droplets
at
the
bottom
of
earthenware
vessels
حتی
خاک
تشنه
اون
روز
Even
the
parched
earth
on
that
day
رو
به
آسمون
دعا
کرد
Turned
its
face
to
the
heavens
in
supplication
برای
دیدن
تو
دنیا
To
witness
your
arrival
on
Earth
گره
چشماشو
وا
کرد
It
untied
the
knot
of
its
eyes
دلمون
به
خط
رسیدو
Our
hearts
were
set
at
ease
فرق
اسمی
عزلی
شد
The
distinction
of
names
was
erased
بعد
بارونی
که
بارید
After
the
rain
that
fell
همه
جا
رنگ
علی
شد
All
the
world
was
tinged
with
Ali
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.