Ferhat Tunç - Kayıp - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Ferhat Tunç - Kayıp




Kayıp
Пропавший
Ben, terk edilmiş yerinden geliyorum tarihin
Я иду из заброшенного места истории,
Ellerim kesik demiştim
Я говорил, мои руки отрезаны,
Tutmasanız nolur
Ничего, если ты не держишь.
Tutmasanız noluyor bakın
Видишь, ничего, если ты не держишь,
Nerdeyse yirmi birinci yüzyıl mağra duvarların da
Почти двадцать первый век на стенах пещеры,
Ve ben çığlık oluyorum birden
И я вдруг становлюсь криком,
Uçuruma düşüyor, ölüyorum
Падаю в пропасть, умираю.
Böyle bir ölüm tasarladığımı sanmıyorum hiç
Не думаю, что я когда-либо планировал такую смерть,
Sınanmıştı kalbim
Мое сердце было испытано
Dağ ile ırmak ile aşk ile
Горами, реками, любовью,
Halka benzerdi yüzüm
Мое лицо было похоже на кольцо,
Bu ölüm niye
Почему эта смерть?
Hüseyin miydi adım
Меня звали Хусейн?
On sekizin de miydim henüz
Мне было всего восемнадцать?
Telaşlı kuşların çığlığına düşüyorum
Падаю в крик встревоженных птиц,
Düşüyorum bulutların en soğuk yerinden
Падаю с самого холодного места в облаках,
Hüseyin olup üşüyorum
Мне холодно, как Хусейну,
Hüseyin olup ölüyorum
Я умираю, как Хусейн.
Ölürken düşünü görüyorum bir annenin
Умирая, вижу сон матери,
Asılan değilmişim on yedim de
Я не был повешен в семнадцать лет,
Savaşa sürülen
Отправлен на войну,
Ölen, öldüren
Убивающий, убитый,
İşkence gören, tutsak alınan
Замученный, взятый в плен,
Oğul değilmişim onsekizim de kayıp
Я не был сыном, пропавшим без вести в восемнадцать,
Çılgın taylar gibiymişim kırlarımız da
Я был похож на диких лошадей в наших степях,
Gölgeler suya inince dönermişim evimize
Когда тени падали на воду, я возвращался домой,
Kucaklarmışım annemi
Я обнимал свою мать,
O gülerken, kır çiçeklerince
Пока она улыбалась, как полевые цветы.
Irmak düşü görürmüs,
Видел ли ты сон о реке,
Dağlar arasında bir incecik su
Тонкая струйка воды среди гор,
Üşürmüş
Замерзшая,
Üşüyorum
Мне холодно,
Ölüler, ölüler hep böyle mi üşür
Мертвые, мертвые, им всегда так холодно?
(Sahibi var bu çığlığın)
этого крика есть хозяин)
(Bu kayıp kimsesiz değil)
(Этот пропавший без вести не одинок)
(Sahibi var bu çığlığın)
этого крика есть хозяин)
(Bu kayıp kimsesiz değil)
(Этот пропавший без вести не одинок)
(Kimsesiz değil bu ölüm)
(Эта смерть не одинока)
(Bitecek)
(Она закончится)
(Bitsin bu zulüm)
(Пусть эта жестокость закончится)
(Kimsesiz değil bu ölüm)
(Эта смерть не одинока)
(Bitecek)
(Она закончится)
(Bitsin bu zulüm)
(Пусть эта жестокость закончится)
(Kimsesiz değil kardeşlik)
(Братство не одиноко)
(Bu kan böyle yavaş yavaş)
(Эта кровь медленно, медленно)
(Kimsesiz değil kardeşlik)
(Братство не одиноко)
(Bu kan böyle yavaş yavaş)
(Эта кровь медленно, медленно)
(Boğmadan aşkı halkları)
(Не удушая любовь народов)
(Bitecek)
(Закончится)
(Bitsin bu savaş)
(Пусть эта война закончится)
(Boğmadan aşkı halkları)
(Не удушая любовь народов)
(Bitecek)
(Закончится)
(Bitsin bu savaş)
(Пусть эта война закончится)
Durun, durun diyorum size
Остановитесь, остановитесь, говорю я вам,
Durun ve kendinize bir şey söyleyin artık
Остановитесь и скажите себе что-нибудь,
Bu ülkede insan böyle mi ölür
Разве так умирают люди в этой стране?
Hep kayıp
Всегда пропадают,
Kaşla göz arasın da
В мгновение ока.
Kaybedildim, kaybedildim diyorum
Я потерян, потерян, говорю я,
Sevginiz üstümden eksik olmasın
Пусть ваша любовь не покидает меня,
Kırk üç gündür ki kayıbım
Я пропал без вести сорок три дня,
Ağıtlarla aranıyorum
Меня ищут с плачем,
Sesler ve seslenişler var ardım sıra
Голоса и призывы следуют за мной,
Ama yalnızlar
Но они одиноки,
Ve ne kadar çok olsa da
И как бы много их ни было,
Her çığlık bir yalnızlıktır
Каждый крик это одиночество,
Yankısı yine çığlıktır çünkü
Потому что его эхо это снова крик,
Onların, onların çığlıklarıyla aranıyorum
Меня ищут их, их криками.
Adım
Мое имя,
Adım, adım kayıp
Мое имя, мое имя потеряно,
Ve sayın ki kurşuna dizdiler beni çırılçıplak
И считайте, что меня расстреляли, обнаженного,
Korktular gözlerimden bagladılar belki
Возможно, они боялись моих глаз и завязали их,
Boğdular sesimi ürküten o çığlık gibi
Задушили мой голос, как тот страшный крик,
Astılar beni kuru bir ağacın dalına
Повесили меня на ветке сухого дерева,
Uçurumdan aşağıya
Сбросили в пропасть.
Böyle bir ölüm, böyle bir ölüm tasarladığımı sanmıyorum hiç
Не думаю, что я когда-либо планировал такую смерть, такую смерть,
Durun ve kendinize bir şey söyleyin artık
Остановитесь и скажите себе что-нибудь,
Ne kuş ne mektup bu
Это не птица и не письмо,
Bir kurşun ne haberi verebilir
Что может сообщить пуля,
Kan ile çığlıktan başka
Кроме крови и крика?
Vurdular işte
Вот, они выстрелили,
Vurdular diyorum duyulmayan bir çığlık ile beni
Они выстрелили в меня, говорю я, неслышным криком.
Durun, durun ve kendinize bir şey söyleyin artık
Остановитесь, остановитесь и скажите себе что-нибудь,
Aranızdan çekilip alındım
Меня забрали от вас,
Ve kaybedildim diyorum
И я потерян, говорю я,
Ömrümü öderken size aşk çağımda
Отдавая вам свою жизнь в мою эпоху любви,
Kırküç gündür ki bir haber yoksa sizden
Если от вас нет вестей уже сорок три дня,
Sevginiz üstümden eksik olmasın ama
Пусть ваша любовь не покидает меня,
Cesedim olsun bulunsun diyorum
Но я хочу, чтобы мое тело нашли,
Cesedim olsun bulunsun diyorum
Я хочу, чтобы мое тело нашли,
Cesedim olsun bulunsun
Я хочу, чтобы мое тело нашли,
Cesedim olsun bulunsun
Я хочу, чтобы мое тело нашли.
(Sahibi var bu çığlığın)
этого крика есть хозяин)
(Bu kayıp kimsesiz değil)
(Этот пропавший без вести не одинок)
(Sahibi var bu çığlığın)
этого крика есть хозяин)
(Bu kayıp kimsesiz değil)
(Этот пропавший без вести не одинок)
(Kimsesiz değil bu ölüm)
(Эта смерть не одинока)
(Bitecek)
(Она закончится)
(Bitsin bu zulüm)
(Пусть эта жестокость закончится)
(Kimsesiz değil bu ölüm)
(Эта смерть не одинока)
(Bitecek)
(Она закончится)
(Bitsin bu zulüm)
(Пусть эта жестокость закончится)
(Kimsesiz değil kardeşlik)
(Братство не одиноко)
(Bu kan böyle yavaş yavaş)
(Эта кровь медленно, медленно)
(Kimsesiz değil kardeşlik)
(Братство не одиноко)
(Bu kan böyle yavaş yavaş)
(Эта кровь медленно, медленно)
(Boğmadan aşkı halkları)
(Не удушая любовь народов)
(Bitecek)
(Закончится)
(Bitsin bu savaş)
(Пусть эта война закончится)
(Boğmadan aşkı halkları)
(Не удушая любовь народов)
(Bitecek)
(Закончится)
(Bitsin bu savaş)
(Пусть эта война закончится)





Writer(s): Ferhat Tunc Yoslun, Mehmet Cetin


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.