Paroles et traduction Ferhat Tunç - Kayıp
Ben,
terk
edilmiş
yerinden
geliyorum
tarihin
Я
иду
из
заброшенного
места
истории,
Ellerim
kesik
demiştim
Я
говорил,
мои
руки
отрезаны,
Tutmasanız
nolur
Ничего,
если
ты
не
держишь.
Tutmasanız
noluyor
bakın
Видишь,
ничего,
если
ты
не
держишь,
Nerdeyse
yirmi
birinci
yüzyıl
mağra
duvarların
da
Почти
двадцать
первый
век
на
стенах
пещеры,
Ve
ben
çığlık
oluyorum
birden
И
я
вдруг
становлюсь
криком,
Uçuruma
düşüyor,
ölüyorum
Падаю
в
пропасть,
умираю.
Böyle
bir
ölüm
tasarladığımı
sanmıyorum
hiç
Не
думаю,
что
я
когда-либо
планировал
такую
смерть,
Sınanmıştı
kalbim
Мое
сердце
было
испытано
Dağ
ile
ırmak
ile
aşk
ile
Горами,
реками,
любовью,
Halka
benzerdi
yüzüm
Мое
лицо
было
похоже
на
кольцо,
Bu
ölüm
niye
Почему
эта
смерть?
Hüseyin
miydi
adım
Меня
звали
Хусейн?
On
sekizin
de
miydim
henüz
Мне
было
всего
восемнадцать?
Telaşlı
kuşların
çığlığına
düşüyorum
Падаю
в
крик
встревоженных
птиц,
Düşüyorum
bulutların
en
soğuk
yerinden
Падаю
с
самого
холодного
места
в
облаках,
Hüseyin
olup
üşüyorum
Мне
холодно,
как
Хусейну,
Hüseyin
olup
ölüyorum
Я
умираю,
как
Хусейн.
Ölürken
düşünü
görüyorum
bir
annenin
Умирая,
вижу
сон
матери,
Asılan
değilmişim
on
yedim
de
Я
не
был
повешен
в
семнадцать
лет,
Savaşa
sürülen
Отправлен
на
войну,
Ölen,
öldüren
Убивающий,
убитый,
İşkence
gören,
tutsak
alınan
Замученный,
взятый
в
плен,
Oğul
değilmişim
onsekizim
de
kayıp
Я
не
был
сыном,
пропавшим
без
вести
в
восемнадцать,
Çılgın
taylar
gibiymişim
kırlarımız
da
Я
был
похож
на
диких
лошадей
в
наших
степях,
Gölgeler
suya
inince
dönermişim
evimize
Когда
тени
падали
на
воду,
я
возвращался
домой,
Kucaklarmışım
annemi
Я
обнимал
свою
мать,
O
gülerken,
kır
çiçeklerince
Пока
она
улыбалась,
как
полевые
цветы.
Irmak
düşü
görürmüs,
Видел
ли
ты
сон
о
реке,
Dağlar
arasında
bir
incecik
su
Тонкая
струйка
воды
среди
гор,
Ölüler,
ölüler
hep
böyle
mi
üşür
Мертвые,
мертвые,
им
всегда
так
холодно?
(Sahibi
var
bu
çığlığın)
(У
этого
крика
есть
хозяин)
(Bu
kayıp
kimsesiz
değil)
(Этот
пропавший
без
вести
не
одинок)
(Sahibi
var
bu
çığlığın)
(У
этого
крика
есть
хозяин)
(Bu
kayıp
kimsesiz
değil)
(Этот
пропавший
без
вести
не
одинок)
(Kimsesiz
değil
bu
ölüm)
(Эта
смерть
не
одинока)
(Bitecek)
(Она
закончится)
(Bitsin
bu
zulüm)
(Пусть
эта
жестокость
закончится)
(Kimsesiz
değil
bu
ölüm)
(Эта
смерть
не
одинока)
(Bitecek)
(Она
закончится)
(Bitsin
bu
zulüm)
(Пусть
эта
жестокость
закончится)
(Kimsesiz
değil
kardeşlik)
(Братство
не
одиноко)
(Bu
kan
böyle
yavaş
yavaş)
(Эта
кровь
медленно,
медленно)
(Kimsesiz
değil
kardeşlik)
(Братство
не
одиноко)
(Bu
kan
böyle
yavaş
yavaş)
(Эта
кровь
медленно,
медленно)
(Boğmadan
aşkı
halkları)
(Не
удушая
любовь
народов)
(Bitsin
bu
savaş)
(Пусть
эта
война
закончится)
(Boğmadan
aşkı
halkları)
(Не
удушая
любовь
народов)
(Bitsin
bu
savaş)
(Пусть
эта
война
закончится)
Durun,
durun
diyorum
size
Остановитесь,
остановитесь,
говорю
я
вам,
Durun
ve
kendinize
bir
şey
söyleyin
artık
Остановитесь
и
скажите
себе
что-нибудь,
Bu
ülkede
insan
böyle
mi
ölür
Разве
так
умирают
люди
в
этой
стране?
Hep
kayıp
Всегда
пропадают,
Kaşla
göz
arasın
da
В
мгновение
ока.
Kaybedildim,
kaybedildim
diyorum
Я
потерян,
потерян,
говорю
я,
Sevginiz
üstümden
eksik
olmasın
Пусть
ваша
любовь
не
покидает
меня,
Kırk
üç
gündür
ki
kayıbım
Я
пропал
без
вести
сорок
три
дня,
Ağıtlarla
aranıyorum
Меня
ищут
с
плачем,
Sesler
ve
seslenişler
var
ardım
sıra
Голоса
и
призывы
следуют
за
мной,
Ama
yalnızlar
Но
они
одиноки,
Ve
ne
kadar
çok
olsa
da
И
как
бы
много
их
ни
было,
Her
çığlık
bir
yalnızlıktır
Каждый
крик
— это
одиночество,
Yankısı
yine
çığlıktır
çünkü
Потому
что
его
эхо
— это
снова
крик,
Onların,
onların
çığlıklarıyla
aranıyorum
Меня
ищут
их,
их
криками.
Adım,
adım
kayıp
Мое
имя,
мое
имя
потеряно,
Ve
sayın
ki
kurşuna
dizdiler
beni
çırılçıplak
И
считайте,
что
меня
расстреляли,
обнаженного,
Korktular
gözlerimden
bagladılar
belki
Возможно,
они
боялись
моих
глаз
и
завязали
их,
Boğdular
sesimi
ürküten
o
çığlık
gibi
Задушили
мой
голос,
как
тот
страшный
крик,
Astılar
beni
kuru
bir
ağacın
dalına
Повесили
меня
на
ветке
сухого
дерева,
Uçurumdan
aşağıya
Сбросили
в
пропасть.
Böyle
bir
ölüm,
böyle
bir
ölüm
tasarladığımı
sanmıyorum
hiç
Не
думаю,
что
я
когда-либо
планировал
такую
смерть,
такую
смерть,
Durun
ve
kendinize
bir
şey
söyleyin
artık
Остановитесь
и
скажите
себе
что-нибудь,
Ne
kuş
ne
mektup
bu
Это
не
птица
и
не
письмо,
Bir
kurşun
ne
haberi
verebilir
Что
может
сообщить
пуля,
Kan
ile
çığlıktan
başka
Кроме
крови
и
крика?
Vurdular
işte
Вот,
они
выстрелили,
Vurdular
diyorum
duyulmayan
bir
çığlık
ile
beni
Они
выстрелили
в
меня,
говорю
я,
неслышным
криком.
Durun,
durun
ve
kendinize
bir
şey
söyleyin
artık
Остановитесь,
остановитесь
и
скажите
себе
что-нибудь,
Aranızdan
çekilip
alındım
Меня
забрали
от
вас,
Ve
kaybedildim
diyorum
И
я
потерян,
говорю
я,
Ömrümü
öderken
size
aşk
çağımda
Отдавая
вам
свою
жизнь
в
мою
эпоху
любви,
Kırküç
gündür
ki
bir
haber
yoksa
sizden
Если
от
вас
нет
вестей
уже
сорок
три
дня,
Sevginiz
üstümden
eksik
olmasın
ama
Пусть
ваша
любовь
не
покидает
меня,
Cesedim
olsun
bulunsun
diyorum
Но
я
хочу,
чтобы
мое
тело
нашли,
Cesedim
olsun
bulunsun
diyorum
Я
хочу,
чтобы
мое
тело
нашли,
Cesedim
olsun
bulunsun
Я
хочу,
чтобы
мое
тело
нашли,
Cesedim
olsun
bulunsun
Я
хочу,
чтобы
мое
тело
нашли.
(Sahibi
var
bu
çığlığın)
(У
этого
крика
есть
хозяин)
(Bu
kayıp
kimsesiz
değil)
(Этот
пропавший
без
вести
не
одинок)
(Sahibi
var
bu
çığlığın)
(У
этого
крика
есть
хозяин)
(Bu
kayıp
kimsesiz
değil)
(Этот
пропавший
без
вести
не
одинок)
(Kimsesiz
değil
bu
ölüm)
(Эта
смерть
не
одинока)
(Bitecek)
(Она
закончится)
(Bitsin
bu
zulüm)
(Пусть
эта
жестокость
закончится)
(Kimsesiz
değil
bu
ölüm)
(Эта
смерть
не
одинока)
(Bitecek)
(Она
закончится)
(Bitsin
bu
zulüm)
(Пусть
эта
жестокость
закончится)
(Kimsesiz
değil
kardeşlik)
(Братство
не
одиноко)
(Bu
kan
böyle
yavaş
yavaş)
(Эта
кровь
медленно,
медленно)
(Kimsesiz
değil
kardeşlik)
(Братство
не
одиноко)
(Bu
kan
böyle
yavaş
yavaş)
(Эта
кровь
медленно,
медленно)
(Boğmadan
aşkı
halkları)
(Не
удушая
любовь
народов)
(Bitsin
bu
savaş)
(Пусть
эта
война
закончится)
(Boğmadan
aşkı
halkları)
(Не
удушая
любовь
народов)
(Bitsin
bu
savaş)
(Пусть
эта
война
закончится)
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Ferhat Tunc Yoslun, Mehmet Cetin
Album
Kayıp
date de sortie
18-06-1997
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.