Paroles et traduction Ferhat Tunç - Uçurum Şarkısı
Uçurum Şarkısı
The Song of the Abyss
Şimdi
bir
dünya
sığıyor
yalnızlığıma
Now
a
whole
world
fits
into
my
loneliness
Kirletilmiş
gecelerde
yitirdik
yolumuzu
We
lost
our
way
in
polluted
nights
Yok
artık
o
Zühre
yıldızı
That
star,
Venus,
is
gone
now
Şaşkınlığım
ondan
My
bewilderment
is
from
her
İnsanın
aşksız,
doğanın
yarınsız
Man
without
love,
nature
without
tomorrow
Yaşamın
güçsüz
bırakıldığı
yürekte
In
a
heart
where
life
is
left
powerless
İnce
bir
sızıdır
uçurumda
yaşam
tutkusu
A
thin
ache
is
the
passion
for
life
in
the
abyss
Yoksulluğum
menekşe
koktuysa
ömrümce
If
my
life
smelled
of
violets
all
my
life
Ondandır
üstüme
başıma
bulaşmış
bu
ay
It's
because
of
her
that
this
moon
is
stuck
on
me
Bu
kenger,
bu
ışkın
kokusu
ondan
This
kenger,
this
scent
of
light,
is
from
her
Kar
sularının
aktığı
derelerde
In
the
streams
where
snow
waters
flow
Kırmızı
benekli
balıklarla
yüzdüm
ben
I
swam
with
red-spotted
fish
Sevgilinin
iki
dudağı
arasından
çıkan
söz
gibi
Like
a
word
spoken
from
between
the
lips
of
a
lover
Dağlar
arasında
akan
o
suların
rüyasında
büyüdüm
ben
I
grew
up
in
the
dream
of
those
waters
flowing
between
the
mountains
Anafatma
suyu
dedim
içtim
ben
I
called
it
Anafatma
water,
and
I
drank
it
Munzur
dedim
o
aşkta
arındım
ben
I
called
it
Munzur,
and
I
cleansed
myself
in
that
love
Duruldum
ay
gibi
kalbimin
ferahlığı
ondandır
My
heart's
clarity
is
like
the
moon,
because
of
her
Destan
gibi
yaşayan
yaşlılar
gördüm
I
saw
old
people
living
like
epics
Çınarlar,
meşeler,
ak
kavaklar
yaktılar
Plane
trees,
oaks,
white
poplars,
they
burned
Alıçlar
vardı
Şilanlar
There
were
hawthorns,
and
Şilans
Yaban
ördekleri
inerdi
dağ
gölümüze
Wild
ducks
would
descend
upon
our
mountain
lake
Turnalar
semah
tutardı
gönlümüzde
Cranes
would
dance
in
our
hearts
Leylekler
gelip
yuva
kurardı
başımızın
üstüne
Storks
would
come
and
build
nests
above
us
Bildiğimiz
tek
acılı
kuş
bepuk'tu
o
zaman
The
only
bird
we
knew
that
was
painful
was
bepuk,
back
then
Ürperir
derinden
burkulurdu
kalbimiz
Our
hearts
would
tremble
deeply,
break
O
çığlığı
duyduğumuz
an
The
moment
we
heard
that
cry
Yanlışlıkla
kardeş
katili
olan
birinin
The
cry
of
someone
who
accidentally
killed
their
brother
Acısından
kuş
olup
dağa
çıkmasını
Becoming
a
bird
from
his
sorrow
and
flying
up
to
the
mountain
Bepo,
keko
demesini
dağ
rüzgarı
ile
The
mountain
wind
would
carry
his
cries
of
"Bepo,
keko"
Kardeşlik
özlemiyle
uçurum
şarkısı
olmasını
The
longing
for
brotherhood
would
become
the
song
of
the
abyss
Bepo,
keko,
kam
kışt
mı
kışt,
kam
şüt
mı
şüt,
bepo,
keko
Bepo,
keko,
kam
kışt
mı
kışt,
kam
şüt
mı
şüt,
bepo,
keko
Ömrümüz
bu
kadarmış
menekşe
kokusu
Our
life
is
this
much,
with
the
scent
of
violets
Kederim
ondandır
biraz
bu
şarkım
ondan
My
sorrow
is
from
her,
this
song
is
partly
from
her
Her
annenin
çığlığı
her
yaranın
inleyişi
The
cry
of
every
mother,
the
moan
of
every
wound
Ezilmiş
her
çiçeğin
sesi
bepuk
sesi
ise
If
the
sound
of
every
crushed
flower,
every
wounded
heart
is
the
sound
of
bepuk
En
acıyan
yeri
kalbi
ise
insanın
If
the
most
painful
place
is
the
heart
of
man
Bepuk
kuşudur
o
artık
kendi
dalında
That
bepuk
bird
is
now
on
its
own
branch
Ne
tuhaf
şey
savaşların
dünyasında
What
a
strange
thing,
in
the
world
of
wars
Menekşe
tarlasının
çocuğu
kalmak
To
remain
the
child
of
a
field
of
violets
Ay
kararmadan
küçük
yıldız
Little
star,
before
the
moon
darkens
Dünyanın
ötesine
kovulmuş
yıldız
Star
banished
beyond
the
world
Sular
kabarmadan
ay
kararmadan
Before
the
waters
rise,
before
the
moon
darkens
Savaşların
külünden
kurtar
beni
Save
me
from
the
ashes
of
wars
Katillerin
de
barış
dediği
bu
yalandan
From
this
lie
that
killers
call
peace
Bu
vahşet
dünyasından
kurtar
beni
Save
me
from
this
savage
world
Bepuk
kuşunun
sesini
duyan
yoksa
artık
No
one
hears
the
sound
of
the
bepuk
bird
anymore
Gören
olmuyorsa
bu
acıyla
çıldıranı
No
one
sees
the
one
who
goes
mad
with
this
sorrow
Artık
geçmiş
zamandır
Now
it
is
past
tense
Bu
çöl
yangınından
kurtar
beni
Save
me
from
this
desert
fire
Anlat
dedi
eski
bir
anı
Tell
me,
it
said,
an
old
memory
Anlat
uçurum
kıyısı
solgun
dünyayı
Tell
me
about
the
world
fading
on
the
edge
of
the
abyss
Or'dan
başlasın
artık
barışmaya
insanlık
From
there,
let
humanity
start
to
make
peace
again
Dönsün
herkes
kendi
menekşe
tarlasına
Let
everyone
return
to
their
own
violet
field
Umudum
ondandır
sevincim
ondan
My
hope
is
from
her,
my
joy
is
from
her
Bepo,
keko,
kam
kışt
mı
kışt,
bepo,
keko
Bepo,
keko,
kam
kışt
mı
kışt,
bepo,
keko
Kam
şüt
mı
şüt,
bepo
keko,
kam
kışt
mı
kışt,
bepo
keko
Kam
şüt
mı
şüt,
bepo
keko,
kam
kışt
mı
kışt,
bepo
keko
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Osman Ismen, Ferhat Tunc Yoslun, Mehmet Cetin
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.