Ferhat Tunç - Uçurum Şarkısı - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Ferhat Tunç - Uçurum Şarkısı




Uçurum Şarkısı
Песня Ущелья
Şimdi bir dünya sığıyor yalnızlığıma
Теперь целый мир умещается в моем одиночестве,
Kirletilmiş gecelerde yitirdik yolumuzu
В загрязненных ночах мы потеряли наш путь.
Yok artık o Zühre yıldızı
Больше нет той звезды Зухры,
Şaşkınlığım ondan
Поэтому я растерян.
İnsanın aşksız, doğanın yarınsız
В сердце, где человек лишен любви, а природа - завтра,
Yaşamın güçsüz bırakıldığı yürekte
Где жизнь оставлена бессильной,
İnce bir sızıdır uçurumda yaşam tutkusu
Жажда жизни на краю пропасти - это легкая боль.
Yoksulluğum menekşe koktuysa ömrümce
Если моя бедность пахнет фиалкой всю мою жизнь,
Ondandır üstüme başıma bulaşmış bu ay
То от этого на мне, на моем теле эта луна,
Bu kenger, bu ışkın kokusu ondan
Этот запах кенгера, этот запах дикого лука от этого.
Kar sularının aktığı derelerde
В ручьях, где текут талые воды,
Kırmızı benekli balıklarla yüzdüm ben
Я плавал с рыбами с красными пятнами.
Sevgilinin iki dudağı arasından çıkan söz gibi
Как слово, слетевшее с уст возлюбленной,
Dağlar arasında akan o suların rüyasında büyüdüm ben
Я вырос во сне этих вод, текущих между гор.
Anafatma suyu dedim içtim ben
Я назвал тебя водой Анафатмы и выпил,
Munzur dedim o aşkta arındım ben
Я назвал тебя Мунзур и очистился в той любви,
Duruldum ay gibi kalbimin ferahlığı ondandır
Я успокоился, как луна, и моя душевная легкость от этого.
Destan gibi yaşayan yaşlılar gördüm
Я видел стариков, живущих как легенда,
Çınarlar, meşeler, ak kavaklar yaktılar
Плакались платаны, дубы, белые тополя.
Alıçlar vardı Şilanlar
Были дикие груши, были тюльпаны,
Yaban ördekleri inerdi dağ gölümüze
Дикие утки садились на наше горное озеро,
Turnalar semah tutardı gönlümüzde
Журавли кружились в наших сердцах,
Leylekler gelip yuva kurardı başımızın üstüne
Аисты прилетали и вили гнезда у нас над головой.
Bildiğimiz tek acılı kuş bepuk'tu o zaman
Единственной птицей скорби тогда был беркут,
Ürperir derinden burkulurdu kalbimiz
Наши сердца сжимались, когда мы слышали этот крик.
O çığlığı duyduğumuz an
В тот момент,
Yanlışlıkla kardeş katili olan birinin
Тот, кто по ошибке убил брата,
Acısından kuş olup dağa çıkmasını
От горя превратился в птицу и улетел в горы,
Bepo, keko demesini dağ rüzgarı ile
Он говорил: "Бепо, кеко", с горным ветром,
Kardeşlik özlemiyle uçurum şarkısı olmasını
С тоской по братству, он стал песней ущелья.
Bepo, keko, kam kışt kışt, kam şüt şüt, bepo, keko
Бепо, кеко, кам кышт мы кышт, кам шют мы шют, бепо, кеко.
Ömrümüz bu kadarmış menekşe kokusu
Наша жизнь была как запах фиалки,
Kederim ondandır biraz bu şarkım ondan
Поэтому я немного грустен, моя песня об этом.
Her annenin çığlığı her yaranın inleyişi
Крик каждой матери, стон каждой раны,
Ezilmiş her çiçeğin sesi bepuk sesi ise
Если голос каждого раздавленного цветка - это голос беркута,
En acıyan yeri kalbi ise insanın
Если самое больное место человека - это его сердце,
Bepuk kuşudur o artık kendi dalında
То беркут - это он сам, на своей ветке.
Ne tuhaf şey savaşların dünyasında
Как странно оставаться ребенком фиалкового поля
Menekşe tarlasının çocuğu kalmak
В мире войн,
Ay kararmadan küçük yıldız
Быть маленькой звездой, пока луна не потемнела,
Dünyanın ötesine kovulmuş yıldız
Звездой, изгнанной за пределы мира.
Sular kabarmadan ay kararmadan
Пока не поднялись воды, пока не потемнела луна,
Savaşların külünden kurtar beni
Спаси меня от пепла войн,
Katillerin de barış dediği bu yalandan
От этой лжи, где даже убийцы говорят о мире,
Bu vahşet dünyasından kurtar beni
Спаси меня от этого мира жестокости.
Bepuk kuşunun sesini duyan yoksa artık
Неужели больше никто не слышит голоса беркута?
Gören olmuyorsa bu acıyla çıldıranı
Неужели никто не видит того, кто сходит с ума от этой боли?
Artık geçmiş zamandır
Теперь это прошлое время.
Bu çöl yangınından kurtar beni
Спаси меня от этого пожара в пустыне.
Anlat dedi eski bir anı
Расскажи, сказал он, старую историю,
Anlat uçurum kıyısı solgun dünyayı
Расскажи о бледном мире на краю пропасти,
Or'dan başlasın artık barışmaya insanlık
Пусть оттуда начнется примирение человечества,
Dönsün herkes kendi menekşe tarlasına
Пусть каждый вернется на свое фиалковое поле.
Umudum ondandır sevincim ondan
Моя надежда от этого, моя радость от этого.
Bepo, keko, kam kışt kışt, bepo, keko
Бепо, кеко, кам кышт мы кышт, бепо, кеко,
Kam şüt şüt, bepo keko, kam kışt kışt, bepo keko
Кам шют мы шют, бепо кеко, кам кышт мы кышт, бепо кеко.





Writer(s): Osman Ismen, Ferhat Tunc Yoslun, Mehmet Cetin


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.