Fermín Muguruza - Itaka Berriro - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Fermín Muguruza - Itaka Berriro




Itaka Berriro
Ithaca Once Again
Itaka, berriro helmugatzat
Ithaca, once again as the destination
Bidea eta bidaia, luzea izan dadila.
May the journey and the path be long.
Marlen Dietrich zela ustez, sentibera
Marlene Dietrich supposedly, sensitive
"Deabrua emakumezkoa da" filmean
In the film "The Devil Is a Woman"
Eli Lambeti zen berriz, hitzaldia
Eli Lambeti was the speech, however
Beti atxeki Itaka, zeure buruan
Always desire Ithaca within yourself
Baina ez bortxatu bidaia, Kavafis-ena
But do not rush the journey, Cavafis-like
Ulertu nuen jakituriaz, esanahiak
I understood with wisdom, its meaning
Denbora-bitarte handian, badudala
Over a long expanse of time, I possess
Zure musuaren mapak, nabiga ditzadan
Your maps of kisses, for me to navigate
Itaka, berriro helmugatzat
Ithaca, once again as the destination
Bidea eta bidaia, luzea izan dadila.
May the journey and the path be long.
Beste lurralde batera, beste itsasora
To another land, to another sea
Hiri ezberdin bat aurkitu, hau baino hobea
Find a different city, better than this
Adi! Hori esan bazenuen,"Polis"- en deia
Beware! If you were to say that, "Polis" would call
Kondena idatzita baitago, saiakeran
For the sentence is written in the attempt
Armiarmaren sarean, harrapatuta
Caught in the spider's web
Kartago mehatxua bada, ni nator bat
If Carthage is a threat, I shall partake
Baita Metropolitarrak artearen kontra
So shall Metropolitans against art
Herioaren aurrean Laberintoa
A Labyrinth in the face of death
Itaka, berriro helmugatzat
Ithaca, once again as the destination
Bidea eta bidaia, luzea izan dadila.
May the journey and the path be long.





Writer(s): fermin muguruza


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.