Paroles et traduction Fermín Muguruza - Itaka Berriro
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Itaka Berriro
Ithaca Once Again
Itaka,
berriro
helmugatzat
Ithaca,
once
again
as
the
destination
Bidea
eta
bidaia,
luzea
izan
dadila.
May
the
journey
and
the
path
be
long.
Marlen
Dietrich
zela
ustez,
sentibera
Marlene
Dietrich
supposedly,
sensitive
"Deabrua
emakumezkoa
da"
filmean
In
the
film
"The
Devil
Is
a
Woman"
Eli
Lambeti
zen
berriz,
hitzaldia
Eli
Lambeti
was
the
speech,
however
Beti
atxeki
Itaka,
zeure
buruan
Always
desire
Ithaca
within
yourself
Baina
ez
bortxatu
bidaia,
Kavafis-ena
But
do
not
rush
the
journey,
Cavafis-like
Ulertu
nuen
jakituriaz,
esanahiak
I
understood
with
wisdom,
its
meaning
Denbora-bitarte
handian,
badudala
Over
a
long
expanse
of
time,
I
possess
Zure
musuaren
mapak,
nabiga
ditzadan
Your
maps
of
kisses,
for
me
to
navigate
Itaka,
berriro
helmugatzat
Ithaca,
once
again
as
the
destination
Bidea
eta
bidaia,
luzea
izan
dadila.
May
the
journey
and
the
path
be
long.
Beste
lurralde
batera,
beste
itsasora
To
another
land,
to
another
sea
Hiri
ezberdin
bat
aurkitu,
hau
baino
hobea
Find
a
different
city,
better
than
this
Adi!
Hori
esan
bazenuen,"Polis"-
en
deia
Beware!
If
you
were
to
say
that,
"Polis"
would
call
Kondena
idatzita
baitago,
saiakeran
For
the
sentence
is
written
in
the
attempt
Armiarmaren
sarean,
harrapatuta
Caught
in
the
spider's
web
Kartago
mehatxua
bada,
ni
nator
bat
If
Carthage
is
a
threat,
I
shall
partake
Baita
Metropolitarrak
artearen
kontra
So
shall
Metropolitans
against
art
Herioaren
aurrean
Laberintoa
A
Labyrinth
in
the
face
of
death
Itaka,
berriro
helmugatzat
Ithaca,
once
again
as
the
destination
Bidea
eta
bidaia,
luzea
izan
dadila.
May
the
journey
and
the
path
be
long.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): fermin muguruza
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.