Paroles et traduction Fernanda Abreu - Por Quem
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Computar
a
dor
é
dureza,
é
dureza
Измерять
боль
— тяжело,
тяжело,
Computar
a
flor
é
beleza,
é
beleza
Измерять
цветок
— прекрасно,
прекрасно.
A
palavra
vai
escancarar
Слова
раскроют
нараспашку
O
desejo
de
ser
e
de
se
revelar
Желание
быть
и
себя
показать.
A
cabeça
vai
sintonizar
Голова
настроит
прием
Tudo
que
faz
viver
e
vai
vibrar
Всего,
что
заставляет
жить
и
вибрировать.
Os
olhos
irão
decifrar
Глаза
расшифруют
O
que
a
boca
não
sabe
explicar
То,
что
губы
не
могут
объяснить.
As
costas
irão
se
virar
Спина
отвернется
Pra
tudo
que
não
vale
a
pena
se
dar
От
всего,
чему
не
стоит
себя
отдавать.
O
sexo
vai
imaginar
Воображение
нарисует
O
prazer
de
te
scanear
Удовольствие
от
прикосновения
к
тебе.
E
a
poesia
vai
concretizar
И
поэзия
воплотит
в
реальность
Os
lábios
que
eu
quero
beijar
Губы,
которые
я
хочу
поцеловать.
Computar
a
dor
é
dureza,
é
dureza
Измерять
боль
— тяжело,
тяжело,
Computar
a
flor
é
beleza,
é
beleza
Измерять
цветок
— прекрасно,
прекрасно.
Computar
a
dor
é
dureza,
é
dureza
Измерять
боль
— тяжело,
тяжело,
Computar
a
flor
é
beleza,
é
beleza
Измерять
цветок
— прекрасно,
прекрасно.
A
dança
vai
comunicar
Танец
расскажет
O
que
o
corpo
insiste
em
perguntar
То,
о
чем
настойчиво
спрашивает
тело.
Por
quem
ergues
tua
taça?
За
кого
ты
поднимаешь
свой
бокал?
Por
quem
esperas
lá
na
praça?
Кого
ты
ждешь
там,
на
площади?
Por
quem?
Por
quem?
Кого?
Кого?
Computar
a
dor
é
dureza,
é
dureza
Измерять
боль
— тяжело,
тяжело,
Computar
a
flor
é
beleza,
é
beleza
Измерять
цветок
— прекрасно,
прекрасно.
Computar
a
dor,
computar
a
flor
Измерять
боль,
измерять
цветок,
Computar
a
dor,
computar
a
flor
Измерять
боль,
измерять
цветок.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Fernanda Sampaio De Lacerda Abreu, Marcus Coelho Coutinho
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.