Fernanda Takai - Com Açúcar e Com Afeto - traduction des paroles en allemand

Com Açúcar e Com Afeto - Fernanda Takaitraduction en allemand




Com Açúcar e Com Afeto
Mit Zucker und mit Zuneigung
Com açúcar, com afeto
Mit Zucker, mit Zuneigung
Fiz seu doce predileto
Hab' ich dein Lieblingsdessert gemacht
Pra você parar em casa.
Damit du zu Hause bleibst.
Qual o quê!
Von wegen!
Com seu terno mais bonito
Mit deinem schönsten Anzug
Você sai, não acredito
Gehst du aus, ich glaub' es nicht
Quando diz que não se atrasa.
Wenn du sagst, du verspätest dich nicht.
Você diz que é operário.
Du sagst, du bist ein Arbeiter.
Sai em busca do salário
Gehst aus, um den Lohn zu holen
Pra poder me sustentar.
Um mich versorgen zu können.
Qual o quê!
Von wegen!
No caminho da oficina
Auf dem Weg zur Werkstatt
um bar em cada esquina
Gibt es eine Bar an jeder Ecke
Pra você comemorar
Damit du feiern kannst
Sei o quê.
Ich weiß nicht was.
Sei que alguém vai sentar junto;
Ich weiß, jemand wird sich dazusetzen;
Você vai puxar assunto
Du wirst ein Gespräch anfangen
Discutindo futebol.
Und über Fußball diskutieren.
E ficar olhando as saias
Und die Röcke anschauen
De quem vive pelas praias
Derer, die an den Stränden leben
Coloridas pelo sol.
Von der Sonne gefärbt.
Vem a noite e mais um copo,
Die Nacht kommt und noch ein Glas,
Sei que alegre 'ma non troppo'
Ich weiß, fröhlich 'ma non troppo'
Você vai querer cantar.
Wirst du singen wollen.
Na caixinha um novo amigo
In der Jukebox ein neuer Freund
Vai bater um samba antigo
Wird einen alten Samba spielen
Pra você rememorar.
Damit du dich erinnerst.
Quando a noite enfim lhe cansa,
Wenn die Nacht dich endlich müde macht,
Você vem feito criança
Kommst du wie ein Kind
Pra chorar o meu perdão,
Um um meine Verzeihung zu weinen,
Qual o quê!
Von wegen!
Diz pra eu não ficar sentida.
Sagst, ich soll nicht gekränkt sein.
Diz que vai mudar de vida
Sagst, du wirst dein Leben ändern
Pra agradar meu coração.
Um mein Herz zu erfreuen.
E ao lhe ver assim cansado,
Und als ich dich so müde sah,
Maltrapilho e maltratado,
Zerlumpt und schlecht behandelt,
Ainda quis me aborrecer,
Wollte ich mich fast ärgern,
Qual o quê.
Von wegen!
Logo vou esquentar seu prato.
Gleich wärme ich deinen Teller auf.
Dou um beijo em seu retrato
Gebe deinem Bildnis einen Kuss
E abro meus braços pra você
Und öffne meine Arme für dich.





Writer(s): Buarque Chico, Buarque De Hollanda Francisco


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.