Fernandel - Avec l'ami bidasse - traduction des paroles en allemand

Avec l'ami bidasse - Fernandeltraduction en allemand




Avec l'ami bidasse
Mit dem Freund Bidasse
Quand j'suis parti avec ma classe
Als ich mit meiner Klasse wegging,
Pour venir ici faire mes trois ans
Um hier meine drei Jahre abzuleisten,
Le cousin m'a dit: Ya l'fils Bidasse
Sagte der Cousin zu mir: Da ist der Sohn Bidasse,
Qui va dans le même régiment,
Der geht ins selbe Regiment,
Tu devrais faire sa connaissance.
Du solltest ihn kennenlernen.
J'ai fait ce que m'a dit le cousin
Ich tat, was der Cousin mir sagte,
Et depuis que je sers la France
Und seit ich Frankreich diene,
Bidasse est mon meilleur copain.
Ist Bidasse mein bester Kumpel.
Quand on n'a pas eu de punition,
Wenn wir keine Strafe bekommen haben,
On a chacun sa permission
Haben wir jeder unseren Urlaubsschein.
Avec l'ami Bidasse
Mit dem Freund Bidasse
On ne se quitte jamais,
Trennen wir uns nie,
Attendu qu'on est
Zumal wir ja sind
Tous deux natifs d'Arras-se,
Beide gebürtig aus Arras,
Chef-lieu du Pas de Calais
Hauptstadt des Pas-de-Calais.
On a chacun la sienne
Jeder hat seinen [Urlaubsschein],
Et les bras ballants
Und mit baumelnden Armen
Devant les monuments
Vor den Denkmälern,
Oh! Dans les rues on se promène
Oh! In den Straßen schlendern wir umher,
Ça nous fait passer le temps
Das vertreibt uns die Zeit.
Le dimanche matin y a des bobonnes
Sonntagmorgens gibt es nette Mädels,
Qu'elles s'en vont faire leur marché
Die gehen ihren Markt erledigen,
Nous, on en connaît deux "megnonnes"
Wir, wir kennen zwei Süße,
Et on va les regarder passer
Und wir gehen hin, um sie vorbeigehen zu sehen.
Pendant qu'elles sont chez la fruitière
Während sie beim Obsthändler sind,
De sur l'autre trottoir nous les regardons
Beobachten wir sie vom anderen Bürgersteig aus,
Puis de loin sans en avoir l'air-e
Dann von weitem, ganz unauffällig,
On les suit jusqu'à leur maison
Folgen wir ihnen bis zu ihrem Haus.
Elles se méfient pas, elles n'y voient rien
Sie ahnen nichts, sie merken es nicht,
Ça fait comme ça... on s'amuse bien
So läuft das... wir amüsieren uns gut.
Avec l'ami Bidasse
Mit dem Freund Bidasse
On ne se quitte jamais,
Trennen wir uns nie,
Attendu qu'on est
Zumal wir ja sind
Tous deux natifs d'Arras-se,
Beide gebürtig aus Arras,
Chef-lieu du Pas de Calais
Hauptstadt des Pas-de-Calais.
On a chacun la sienne
Jeder hat seine [im Blick],
Et quand elles sont dans
Und wenn sie drin sind
Leur appartement
In ihrer Wohnung,
On regarde les persiennes
Schauen wir auf die Jalousien,
Ça nous fait passer le temps
Das vertreibt uns die Zeit.
On va souvent voir les gorilles
Wir gehen oft die Gorillas anschauen,
Au Jardin des Plantes, c'est curieux
Im Jardin des Plantes, das ist interessant,
Devant la cage à la "cocodrille'
Vor dem Käfig des "Kokodrills",
On va passer une heure ou deux
Verbringen wir ein oder zwei Stunden.
Devant les singes qui font la grimace
Vor den Affen, die Grimassen schneiden,
Pour sûr on a des bons moments
Da haben wir sicher gute Momente,
Jusqu'à ce que le gardien passe
Bis der Wärter vorbeikommt,
Qui crie: On ferme! ... Allez-vous en...
Der ruft: Wir schließen! ... Haut ab!...
Et comme on peut pas rester
Und da wir nicht da bleiben können,
On dit... "Tu viens? ..." et on s'en va...
Sagen wir... "Kommst du? ..." und wir gehen weg...
Avec l'ami Bidasse
Mit dem Freund Bidasse
On ne se quitte jamais,
Trennen wir uns nie,
Attendu qu'on est
Zumal wir ja sind
Tous deux natifs d'Arras-se,
Beide gebürtig aus Arras,
Chef-lieu du Pas de Calais
Hauptstadt des Pas-de-Calais.
Et plus tard dans la vie
Und später im Leben
On dira souvent:
Werden wir oft sagen:
Parlé: "Vrai... au régiment, t'en souviens-tu, Bidasse?
Gesprochen: "Echt... beim Regiment, erinnerst du dich, Bidasse?
On a fait des orgies... On a bien passé le temps"
Wir haben Orgien gefeiert... Wir haben uns die Zeit gut vertrieben."





Writer(s): dr


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.