Fernandel - Avec l'ami bidasse - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Fernandel - Avec l'ami bidasse




Avec l'ami bidasse
Darling, Don't Be Angry
Quand j'suis parti avec ma classe
When I left with my class
Pour venir ici faire mes trois ans
To come here and serve three years,
Le cousin m'a dit: Ya l'fils Bidasse
My cousin told me: "There's a boy named Bidasse,
Qui va dans le même régiment,
Who's in the same regiment as you,
Tu devrais faire sa connaissance.
You should get to know him."
J'ai fait ce que m'a dit le cousin
I did what my cousin told me
Et depuis que je sers la France
And since I've been serving France,
Bidasse est mon meilleur copain.
Bidasse has been my best friend.
Quand on n'a pas eu de punition,
When we haven't been punished,
On a chacun sa permission
We each get our leave,
Avec l'ami Bidasse
With my friend Bidasse,
On ne se quitte jamais,
We're always together,
Attendu qu'on est
Because we are both
Tous deux natifs d'Arras-se,
Native to Arras,
Chef-lieu du Pas de Calais
County town of Pas-de-Calais.
On a chacun la sienne
We each have our own permission
Et les bras ballants
And swinging our arms,
Devant les monuments
In front of monuments.
Oh! Dans les rues on se promène
Oh! We stroll through the streets,
Ça nous fait passer le temps
It passes the time for us.
Le dimanche matin y a des bobonnes
On Sunday mornings there are grannies
Qu'elles s'en vont faire leur marché
Going to do their market shopping
Nous, on en connaît deux "megnonnes"
We know two who are "nice looking,"
Et on va les regarder passer
And we like to watch them passing by.
Pendant qu'elles sont chez la fruitière
While they're at the fruit store,
De sur l'autre trottoir nous les regardons
We watch them from the other sidewalk.
Puis de loin sans en avoir l'air-e
Then, from a distance, so they don't notice us,
On les suit jusqu'à leur maison
We follow them to their house.
Elles se méfient pas, elles n'y voient rien
They don't suspect a thing, they don't see a thing.
Ça fait comme ça... on s'amuse bien
That's how it is... we have a good time.
Avec l'ami Bidasse
With my friend Bidasse,
On ne se quitte jamais,
We're always together,
Attendu qu'on est
Because we are both
Tous deux natifs d'Arras-se,
Native to Arras,
Chef-lieu du Pas de Calais
County town of Pas-de-Calais.
On a chacun la sienne
We each have our own permission
Et quand elles sont dans
And when they are in
Leur appartement
Their apartment,
On regarde les persiennes
We look at the blinds.
Ça nous fait passer le temps
It passes the time for us.
On va souvent voir les gorilles
We often go to see the gorillas
Au Jardin des Plantes, c'est curieux
At the botanical gardens, it's funny.
Devant la cage à la "cocodrille'
In front of the cage of the "crocodile"
On va passer une heure ou deux
We spend an hour or two there,
Devant les singes qui font la grimace
Watching the monkeys grimace.
Pour sûr on a des bons moments
We certainly have a good time,
Jusqu'à ce que le gardien passe
Until the caretaker passes by
Qui crie: On ferme! ... Allez-vous en...
And shouts, "We're closing! ... Go away..."
Et comme on peut pas rester
And since we can't stay there
On dit... "Tu viens? ..." et on s'en va...
We say... "Are you coming? ..." and we go...
Avec l'ami Bidasse
With my friend Bidasse,
On ne se quitte jamais,
We're always together,
Attendu qu'on est
Because we are both
Tous deux natifs d'Arras-se,
Native to Arras,
Chef-lieu du Pas de Calais
County town of Pas-de-Calais.
Et plus tard dans la vie
And later in life,
On dira souvent:
We'll often say:
Parlé: "Vrai... au régiment, t'en souviens-tu, Bidasse?
Spoken: "Really... in the regiment, do you remember, Bidasse?
On a fait des orgies... On a bien passé le temps"
We had some wild times... We had a good time."





Writer(s): dr


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.