Fernandel - Idylle À Bois-le-Roi - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Fernandel - Idylle À Bois-le-Roi




Idylle À Bois-le-Roi
Идиллия в Буа-ле-Руа
Quand j'ai rencontré Denise, ce ne fut pas comme dans les romans,
Когда я встретил Дениз, это было совсем не как в романах,
Dans une gondole à Venise, on s'est connu tout boniment:
Не в гондоле в Венеции, наше знакомство было совсем простым:
Sur un petit banc de bois, dans le bout du bois de Bois-le-Roi.
На маленькой деревянной скамейке, на краю леса Буа-ле-Руа.
On s'est regardé plein d'émoi, elle et moi...
Мы смотрели друг на друга с волнением, она и я...
Je dis: "Voulez-vous que je m'assoie, près de vous sur le petit banc de bois?"
Я сказал: "Хотите, я сяду рядом с вами на эту скамейку?"
Elle me fit à demi-voix: "Oui, ma foi".
Она мне тихо ответила: "Да, конечно".
Je lui caressais les doigts, je lui fit du pied trois fois,
Я гладил ее пальчики, трижды тронул ее ногой,
Lui disant: "Depuis que je vous vois, de tous mes yeux je vous vois!"
Говоря ей: тех пор, как я тебя увидел, я не могу отвести от тебя глаз!"
Elle sourit l'air ingénue, et voilà comment on s'est connu,
Она улыбнулась с невинным видом, и вот так мы познакомились,
Sur un petit banc de bois, dans le bi du bout du bois de Bois-le Roi.
На маленькой деревянной скамейке, в самой чаще леса Буа-ле-Руа.
Y'a des amants qui dessinent leurs noms sur le tronc d'un sapin.
Есть влюбленные, которые вырезают свои имена на стволе сосны.
Nous, avec une clef de sardine, on gravât le sien et le mien.
Мы же, ключом от консервной банки, выгравировали ее имя и мое.
Sur un petit banc de bois, dans le bout du bois de Bois-le-Roi.
На маленькой деревянной скамейке, на краю леса Буа-ле-Руа.
Ça nous a remplit d'émoi, elle et moi...
Это наполнило нас волнением, ее и меня...
J'ai dit: "Veux-tu qu'on se tutoie, dans le bout du bois de Bois-le Roi?"
Я сказал: "Хочешь, будем на «ты» здесь, в лесу Буа-ле-Руа?"
Elle répondit: "Je veux bien moi, dis moi toi!"
Она ответила: не против, а ты?"
Je lui dit j'ai le coeur qui flamboie, j'ai la tête qui tournoie,
Я сказал ей, что мое сердце пылает, голова кружится,
Et j'embrassais son minois, doux comme une peau de chamois.
И я целовал ее личико, нежное, как замша.
Elle dit: "Oui" les yeux fermés, et voilà comment on s'est aimés,
Она сказала: "Да" с закрытыми глазами, и вот так мы полюбили друг друга,
Sur un petit banc de bois, dans le bi du bout du bois de Bois-le Roi.
На маленькой деревянной скамейке, в самой чаще леса Буа-ле-Руа.
Huit jours après cette ivresse, je revins encore pour la voir,
Через восемь дней после этого упоения, я вернулся снова увидеть ее,
Songeant à ma folle maîtresse, je me disais plein d'espoir:
Думая о моей безумной возлюбленной, я говорил себе, полный надежды:
"Sur un petit banc de bois, dans le bout du bois de Bois-le-Roi.
"На маленькой деревянной скамейке, на краю леса Буа-ле-Руа.
On va se ré-aimer quelle joie, elle et moi..."
Мы снова будем любить друг друга, какая радость, она и я..."
Mais soudain, je l'aperçois, dans le bout du bois de Bois-le-Roi,
Но вдруг, я увидел ее, на краю леса Буа-ле-Руа,
Avec mon ami Dubois, sur le banc de bois.
С моим другом Дюбуа, на той самой скамейке.
Il lui caressait les doigts, et la taille et je ne sais quoi.
Он гладил ее пальчики, и талию, и еще что-то.
J'ai vu rouge et hors de moi, j'ai cassé le banc de bois.
Я увидел все в красном свете и, потеряв контроль, сломал скамейку.
Ça les a bien embêté, et voilà comment on s'est quittés,
Это их здорово расстроило, и вот так мы расстались,
Devant les morceaux du banc de bois, dans le bi du bout du bois de Bois-le-Roi.
Перед обломками скамейки, в самой чаще леса Буа-ле-Руа.





Writer(s): albert willemetz, charles louis pothier, casimir, casimir oberfeld


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.