Paroles et traduction Fernandel - Je suis marqué par le destin
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Je suis marqué par le destin
I'm Marked by Fate
Ça
a
commencé
sur
les
bancs
de
l'école
It
all
started
back
in
school
days,
Mon
voisin
de
droite
avait
parfois
des
névralgies
My
deskmate
on
the
right,
he'd
get
neuralgia,
Celui
d'à
côté
guérissait
sa
rougeole
The
one
next
to
him,
he
was
curing
his
measles,
D'autres
avaient
la
grippe,
un
rhume
ou
le
torticolis
Others
had
the
flu,
a
cold,
or
a
stiff
neck,
Mais
y
en
avait
un
que
poursuivait
la
guigne
But
there
was
one
followed
by
constant
bad
luck,
Il
attrapait
tout,
tout
à
la
fois,
c'était
moi
He
caught
everything,
all
at
once,
that
was
me.
Il
aurait
suffi
que
j'aille
dans
une
vigne
If
I'd
just
gone
to
a
vineyard,
Pour
attraper
le
phylloxera
I'd
have
caught
phylloxera.
Je
suis
marqué
par
le
destin
I'm
marked
by
fate,
you
see,
C'est
comme
ça,
y
a
rien
à
faire
That's
how
it
is,
nothing
to
be
done,
Il
suffit
que
je
prenne
un
train
It's
enough
for
me
to
take
a
train,
Pour
qu'il
soit
plein,
même
en
première
For
it
to
be
full,
even
first
class.
Et
la
dernière
fois
que
le
fait
s'est
produit
And
the
last
time
this
happened,
Debout
dans
le
soufflet
j'ai
fini
par
me
rendre
Standing
in
the
passage,
I
finally
gave
up,
De
Marseille
à
Paris
sans
pouvoir
faire
pipi
From
Marseille
to
Paris,
without
being
able
to
pee,
Et
j'allais
à
Lyon
mais
j'ai
pas
pu
descendre
And
I
was
going
to
Lyon,
but
I
couldn't
get
off,
C'est
comme
ça,
on
n'y
peut
rien
That's
how
it
is,
nothing
you
can
do,
Je
suis
marqué
par
le
destin
I'm
marked
by
fate,
you
see.
Premier
rendez-vous,
elle
s'appelait
Mireille
First
date,
her
name
was
Mireille,
Bien
sous
tous
les
rapports,
prix
de
beauté,
prix
de
vertu
Good
in
every
way,
beauty
prize,
virtue
prize,
Je
me
suis
trompé,
j'y
suis
allé
la
veille
I
got
it
wrong,
I
went
there
the
day
before,
Elle
était
chez
elle,
mais
sur
les
genoux
d'un
barbu
She
was
at
home,
but
on
the
lap
of
a
bearded
guy.
La
deuxième
fois,
elle
s'appelait
Adèle
The
second
time,
her
name
was
Adèle,
Elle
était
mariée,
c'est
elle
qui
venait
chez
moi
She
was
married,
she
was
the
one
coming
to
my
place,
Un
soir,
son
mari
est
venu
derrière
elle
One
evening,
her
husband
came
after
her,
Il
m'a
dit
"Vous
l'avez...
gardez-la!"
He
said
to
me,
"You
have
her...
keep
her!"
Je
suis
marqué
par
le
destin
I'm
marked
by
fate,
you
see,
C'est
comme
ça,
y
a
rien
à
faire
That's
how
it
is,
nothing
to
be
done,
Elle
a
cinq
frères
et
son
parrain
She
has
five
brothers
and
her
godfather,
Qui
sont
chez
moi
avec
sa
mère
Who
are
at
my
place
with
her
mother.
Et
pour
ne
pas
sombrer
dans
la
neurasthénie
And
to
avoid
sinking
into
neurasthenia,
Ayant
lu
cette
annonce
"Dame
seule
et
fidèle
Having
read
this
ad
"Lonely
and
faithful
lady
Désirerait
connaître
un
monsieur
pour
sorties"
Would
like
to
meet
a
gentleman
for
outings"
J'ai
pris
un
rendez-vous
et
j'ai
trouvé
Adèle
I
made
an
appointment
and
found
Adèle,
C'est
comme
ça,
on
n'y
peut
rien
That's
how
it
is,
nothing
you
can
do,
Je
suis
marqué
par
le
destin
I'm
marked
by
fate,
you
see.
Il
a
des
gens
que
la
chance
visite
There
are
people
visited
by
luck,
Ils
ont
des
cadeaux
qu'on
leur
offre
en
toute
occasion
They
get
gifts
offered
on
every
occasion,
Moi,
pour
la
Noël,
j'ai
eu
l'appendicite
Me,
for
Christmas,
I
got
appendicitis,
Et
le
chirurgien
m'a
dit
après
l'opération
And
the
surgeon
told
me
after
the
operation,
"J'ai
tout
enlevé,
Monsieur,
soyez
tranquille
"I
removed
everything,
sir,
rest
assured,
J'ai
coupé
vos
amygdales
par-dessus
le
marché"
I
even
cut
out
your
tonsils
into
the
bargain."
S'il
avait
pas
dû
réveillonner
en
ville
If
he
hadn't
had
to
celebrate
New
Year's
Eve
in
town,
Je
m'
demande
ce
qu'il
m'aurait
coupé
I
wonder
what
he
would
have
cut
off
me.
Je
suis
marqué
par
le
destin
I'm
marked
by
fate,
you
see,
C'est
comme
ça,
y
a
rien
à
faire
That's
how
it
is,
nothing
to
be
done,
Et
pour
finir,
le
lendemain,
And
to
top
it
off,
the
next
day,
Il
a
voulu
qu'on
m'
réopère
He
wanted
to
operate
on
me
again,
Il
ne
retrouvait
plus,
disait-il,
ses
lorgnons
He
couldn't
find
his
pince-nez,
he
said,
Pour
les
récupérer
il
m'a
ouvert
la
rate
To
retrieve
them,
he
opened
up
my
spleen,
L'intestin,
la
vessie
et
le
"duodénon"
My
intestines,
my
bladder
and
my
"duodenum",
Et
il
les
a
trouvés...
derrière
sa
cravate
And
he
found
them...
behind
his
tie,
C'est
comme
ça,
on
n'y
peut
rien
That's
how
it
is,
nothing
you
can
do,
Je
suis
marqué
par
le
destin
I'm
marked
by
fate,
you
see.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Francis Raybaud, Yves Favier
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.