Paroles et traduction Fernandel - La Valse des mouches
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
La Valse des mouches
The Flies' Waltz
On
a
chanté
la
vals'
des
gigolettes;
We
have
sung
the
waltz
of
the
chorus
girls;
On
a
chanté
la
vals'
des
p'tits
pois
We
have
sung
the
waltz
of
the
peas
On
a
chanté
la
vals'
des
mominettes,
We
have
sung
the
waltz
of
the
little
girls,
Et
puis
la
vals'
de
je
n'sais
plus
quoi
And
then
the
waltz
of
I
don't
know
what
On
a
chanté
la
vals'
de
la
patronne
We
have
sung
the
waltz
of
the
boss
On
a
chanté
la
vals'
des
bas
noirs
We
have
sung
the
waltz
of
the
black
stockings
Ben
moi,
c'est
cell'
des
p'tits
mouches
Well
me,
it's
the
one
about
the
little
flies
Qui
bourdonnent
que
j'vais
vous
chanter
ce
soir
Who
buzz
that
I'm
going
to
sing
you
tonight
Uum
pour
bien
fair'
la
mouch'
Uum
to
play
the
fly
very
well
Uum
faut
fermer
la
bouch'
Uum
you
have
to
keep
your
mouth
shut
Si
vous
fait's
ça
tous
bien
en
mêm'
temps
If
you
all
do
it
at
the
same
time
Vous
verrez
comm'
c'est
charmant
You
will
see
how
charming
it
is
Uum
c'est
une
merveill'
Uum
it's
a
marvel
Uum
comm'
les
p'tits
n'abeill's
Uum
like
little
bees
Faut
que
chacun
fass'
ce
p'tit
bourdonn'ment
Everyone
has
to
do
this
little
buzzing
Y
a
des
chansons
soi
disant
populaires,
There
are
songs
that
are
supposedly
popular,
Qu'il
faut
apprendr'
pendant
cent
sept
ans
Which
you
have
to
learn
for
a
hundred
and
seven
years
Afin
d'pouvoir
les
chanter:
Quell'
misère!
In
order
to
be
able
to
sing
them:
What
a
misery!
La
mienn'
n'a
pas
cet
inconvénient:
Mine
does
not
have
this
inconvenience:
Pas
besoin
de
se
creuser
la
boussole,
No
need
to
rack
your
brains,
Du
premier
coup,
c'est
simpl'
comm'
bonsoir
From
the
first
time,
it's
as
simple
as
good
evening
On
a
chipé
l'air
et
tant
qu'aux
paroles,
We
took
the
tune
and
as
for
the
words,
Pas
besoin
d'les
savoir:
No
need
to
know
them:
J'en
vois
encor'
quelques
uns
qui
s'entêtent,
I
still
see
some
of
you
who
are
stubborn,
A
ne
pas
fair'
ce
p'tit
bruit
joli,
About
not
making
this
pretty
little
noise,
Si
quelquefois
ma
chanson
vous
embête,
If
sometimes
my
song
bothers
you,
Ne
prenez
pas
la
mouch'
mes
amis
Don't
get
upset
my
friends
Il
ne
faut
pas
que
cela
vous
chagrine,
It
should
not
grieve
you,
Comm'
cett'
fois
ci,
c'est
la
dernièr'
fois,
Like
this
time,
it's
the
last
time,
Pendant
qu'l'orchestre
accompagne
en
sourdine
While
the
orchestra
accompanies
in
the
background
Faites
tous
avec
moi:
Do
it
all
with
me:
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Georges Roger, Mathieu Doering, A. Roger
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.