Fernandel - La Valse des mouches - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Fernandel - La Valse des mouches




La Valse des mouches
The Flies' Waltz
On a chanté la vals' des gigolettes;
We have sung the waltz of the chorus girls;
On a chanté la vals' des p'tits pois
We have sung the waltz of the peas
On a chanté la vals' des mominettes,
We have sung the waltz of the little girls,
Et puis la vals' de je n'sais plus quoi
And then the waltz of I don't know what
On a chanté la vals' de la patronne
We have sung the waltz of the boss
On a chanté la vals' des bas noirs
We have sung the waltz of the black stockings
Ben moi, c'est cell' des p'tits mouches
Well me, it's the one about the little flies
Qui bourdonnent que j'vais vous chanter ce soir
Who buzz that I'm going to sing you tonight
Uum pour bien fair' la mouch'
Uum to play the fly very well
Uum faut fermer la bouch'
Uum you have to keep your mouth shut
Si vous fait's ça tous bien en mêm' temps
If you all do it at the same time
Vous verrez comm' c'est charmant
You will see how charming it is
Uum c'est une merveill'
Uum it's a marvel
Uum comm' les p'tits n'abeill's
Uum like little bees
Faut que chacun fass' ce p'tit bourdonn'ment
Everyone has to do this little buzzing
Uum
Uum
Y a des chansons soi disant populaires,
There are songs that are supposedly popular,
Qu'il faut apprendr' pendant cent sept ans
Which you have to learn for a hundred and seven years
Afin d'pouvoir les chanter: Quell' misère!
In order to be able to sing them: What a misery!
La mienn' n'a pas cet inconvénient:
Mine does not have this inconvenience:
Pas besoin de se creuser la boussole,
No need to rack your brains,
Du premier coup, c'est simpl' comm' bonsoir
From the first time, it's as simple as good evening
On a chipé l'air et tant qu'aux paroles,
We took the tune and as for the words,
Pas besoin d'les savoir:
No need to know them:
J'en vois encor' quelques uns qui s'entêtent,
I still see some of you who are stubborn,
A ne pas fair' ce p'tit bruit joli,
About not making this pretty little noise,
Si quelquefois ma chanson vous embête,
If sometimes my song bothers you,
Ne prenez pas la mouch' mes amis
Don't get upset my friends
Il ne faut pas que cela vous chagrine,
It should not grieve you,
Comm' cett' fois ci, c'est la dernièr' fois,
Like this time, it's the last time,
Pendant qu'l'orchestre accompagne en sourdine
While the orchestra accompanies in the background
Faites tous avec moi:
Do it all with me:





Writer(s): Georges Roger, Mathieu Doering, A. Roger


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.