Fernando Allende - Cantares (Caminante No Hay Camino) - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Fernando Allende - Cantares (Caminante No Hay Camino)




Cantares (Caminante No Hay Camino)
Cantares (Caminante No Hay Camino)
Todo pasa y todo queda,
Everything passes and everything stays,
Pero lo nuestro es pasar,
But ours is to pass,
Pasar haciendo caminos,
Pass making paths,
Caminos sobre la mar.
Paths upon the sea.
Nunca perseguí la gloria,
I never pursued fame,
Ni dejar en la memoria
Nor remaining in the memory
De los hombres mi canción;
Of men my song;
Yo amo los mundos sutiles,
I love the subtle worlds,
Ingrávidos y gentiles,
Weightless and graceful,
Como pompas de jabón.
Like soap bubbles.
Me gusta verlos pintarse
I like to see them paint themselves
De sol y grana, volar
With sun and crimson, fly
Bajo el cielo azul, temblar
Under the blue sky, tremble
Súbitamente y quebrarse.
Suddenly and break.
Nunca perseguí la gloria.
I never pursued fame.
Caminante, son tus huellas
Traveler, your footprints are
El camino y nada más;
The path and nothing more;
Caminante, no hay camino,
Traveler, there is no path,
Se hace camino al andar.
The path is made by walking.
Al andar se hace camino
Walking, the path is made
Y al volver la vista atrás
And turning back
Se ve la senda que nunca
You see the path that never
Se ha de volver a pisar.
Will be walked again.
Caminante no hay camino
Traveler there is no path
Sino estelas en la mar.
But paths in the sea.
Hace algún tiempo en ese lugar
Some time ago in that place
Donde hoy los bosques se visten de espinos
Where the forests dress in thorns
Se oyó la voz de un poeta gritar:
The voice of a poet was heard to cry:
"Caminante no hay camino,
"Traveler there is no path,
Se hace camino al andar".
The path is made by walking.".
Golpe a golpe, verso a verso.
Blow by blow, verse by verse.
Murió el poeta lejos del hogar.
The poet died far from home.
Le cubre el polvo de un país vecino.
The dust of a neighboring country covers him.
Al alejarse le vieron llorar.
When he left they saw him weep.
Caminante no hay camino,
Traveler there is no path,
Se hace camino al andar...
The path is made by walking...
Golpe a golpe, verso a verso.
Blow by blow, verse by verse.
Cuando el jilguero no puede cantar,
When the goldfinch cannot sing,
Cuando el poeta es un peregrino,
When the poet is a pilgrim,
Cuando de nada nos sirve rezar.
When praying is of no use to us.
Caminante no hay camino,
Traveler there is no path,
Se hace camino al andar.
The path is made by walking.
Golpe a golpe, verso a verso.
Blow by blow, verse by verse.
Golpe a golpe, verso a verso.
Blow by blow, verse by verse.
Golpe a golpe, verso a verso.
Blow by blow, verse by verse.





Writer(s): Serrat Teresa Juan Manuel, Machado Ruiz Antonio


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.