Fernando Cabrera - Caminos en Flor - traduction des paroles en allemand

Caminos en Flor - Fernando Cabreratraduction en allemand




Caminos en Flor
Blühende Wege
Era un viejo guitarrero
Er war ein alter Gitarrenspieler
Las uñas del corazón
Die Krallen des Herzens
También un armoniquista
Auch ein Mundharmonikaspieler
Sus filigranas de soplador
Seine filigranen Weisen als Bläser
En la y griega de dos caminos
An der Weggabelung
El azar nos acarició
Der Zufall streichelte uns
Un par de bonitas trenzas
Ein Paar hübscher Zöpfe
Completaría nuestra función
Würde unsere Vorstellung vervollständigen
Sería la bailarina
Sie wäre die Tänzerin
La estela de mi acordeón
Im Kielwasser meines Akkordeons
Decidimos un rumbo fijo
Wir beschlossen einen festen Kurs
Parar en cada rincón
An jeder Ecke anzuhalten
Mente y manos en la masa
Mit Herz und Hand bei der Sache
Los hilos de esta cuestión
Die Fäden dieser Angelegenheit
Comenzaron a enlazarse
Begannen sich zu verknüpfen
Con nudos de buen humor
Mit Knoten guter Laune
Los pagos se hicieron viñas
Die Orte wurden zu Weinbergen
Los tratos papel feliz
Die Verträge glückliches Papier
Los atrios y los teatros
Die Vorhöfe und die Theater
Las plazas y nuestra actriz
Die Plätze und unsere Schauspielerin
Volcaba su dulce oficio
Bot ihr süßes Handwerk dar
No dejaba de sonreír
Sie hörte nicht auf zu lächeln
Las palmas desde el inicio
Der Applaus von Anfang an
Todas ansiosas por aplaudir
Alle begierig zu klatschen
Contento quedaba el pueblo
Zufrieden blieb das Volk
Satisfecho el promotor
Zufrieden der Veranstalter
Los niños y los abuelos
Die Kinder und die Großeltern
El joven y el profesor
Der Junge und der Professor
Es que no era para menos
Es war auch kein Wunder
Dábamos todo el corazón
Wir gaben unser ganzes Herz
Las chicas con sus pañuelos
Die Mädchen mit ihren Tüchern
Las damas con su bastón
Die Damen mit ihrem Stock
Llegó el tiempo del retiro
Es kam die Zeit des Abschieds
De entonar la última canción
Das letzte Lied anzustimmen
Hallamos un cementerio
Wir fanden einen Friedhof
Con árboles y un montón
Mit Bäumen und einer Menge
De exquisitas esculturas
Von erlesenen Skulpturen
Jardín de ningún adiós
Garten ohne jeden Abschied
Camarines por sepultura
Garderoben als Grabstätte
Llanura como telón
Ebene als Vorhang
Por lápida la poesía
Als Grabstein die Poesie
Anónima que escribiste vos
Die anonyme Dichtung, die du schriebst





Writer(s): Fernando Cabrera


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.