Paroles et traduction Fernando Cabrera - Caminos en Flor
Caminos en Flor
Flowering Paths
Era
un
viejo
guitarrero
I
was
an
old
guitarist
Las
uñas
del
corazón
The
toenails
of
my
heart
También
un
armoniquista
Also
a
harmonica
player
Sus
filigranas
de
soplador
My
filigrees
of
blower
En
la
y
griega
de
dos
caminos
In
the
Greek
Y
of
two
paths
El
azar
nos
acarició
Chance
caressed
us
Un
par
de
bonitas
trenzas
A
pair
of
pretty
braids
Completaría
nuestra
función
Would
complete
our
act
Sería
la
bailarina
She
would
be
the
dancer
La
estela
de
mi
acordeón
The
wake
of
my
accordion
Decidimos
un
rumbo
fijo
We
decided
on
a
fixed
course
Parar
en
cada
rincón
To
stop
at
every
corner
Mente
y
manos
en
la
masa
Mind
and
hands
in
the
dough
Los
hilos
de
esta
cuestión
The
threads
of
this
issue
Comenzaron
a
enlazarse
Began
to
intertwine
Con
nudos
de
buen
humor
With
knots
of
good
humor
Los
pagos
se
hicieron
viñas
The
payments
became
vineyards
Los
tratos
papel
feliz
The
deals
happy
paper
Los
atrios
y
los
teatros
The
atriums
and
the
theaters
Las
plazas
y
nuestra
actriz
The
squares
and
our
actress
Volcaba
su
dulce
oficio
She
poured
out
her
sweet
trade
No
dejaba
de
sonreír
She
couldn't
stop
smiling
Las
palmas
desde
el
inicio
The
applause
from
the
beginning
Todas
ansiosas
por
aplaudir
All
eager
to
applaud
Contento
quedaba
el
pueblo
The
town
was
happy
Satisfecho
el
promotor
The
promoter
satisfied
Los
niños
y
los
abuelos
The
children
and
the
grandparents
El
joven
y
el
profesor
The
youth
and
the
teacher
Es
que
no
era
para
menos
It
was
not
for
less
Dábamos
todo
el
corazón
We
gave
our
all
Las
chicas
con
sus
pañuelos
The
girls
with
their
handkerchiefs
Las
damas
con
su
bastón
The
ladies
with
their
canes
Llegó
el
tiempo
del
retiro
The
time
of
retirement
arrived
De
entonar
la
última
canción
To
sing
the
last
song
Hallamos
un
cementerio
We
found
a
cemetery
Con
árboles
y
un
montón
With
trees
and
a
lot
De
exquisitas
esculturas
Of
exquisite
sculptures
Jardín
de
ningún
adiós
Garden
of
no
goodbye
Camarines
por
sepultura
Dressing
rooms
as
burial
places
Llanura
como
telón
Plain
as
a
backdrop
Por
lápida
la
poesía
Poetry
as
a
tombstone
Anónima
que
escribiste
vos
Anonymous
that
you
wrote
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Fernando Cabrera
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.