Paroles et traduction Fernando Cabrera - Caminos en Flor
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Caminos en Flor
Цветущие дороги
Era
un
viejo
guitarrero
Был
старый
гитарист,
Las
uñas
del
corazón
С
ногтями
от
сердца,
También
un
armoniquista
Также
гармонист,
Sus
filigranas
de
soplador
Своими
филигранными
выдуваниями,
En
la
y
griega
de
dos
caminos
На
развилке
двух
дорог,
El
azar
nos
acarició
Случайность
нас
приласкала.
Un
par
de
bonitas
trenzas
Пара
красивых
кос,
Completaría
nuestra
función
Дополнила
наше
представление.
Sería
la
bailarina
Ты
была
танцовщицей,
La
estela
de
mi
acordeón
Следом
за
моим
аккордеоном.
Decidimos
un
rumbo
fijo
Мы
выбрали
определенный
путь,
Parar
en
cada
rincón
Останавливаться
в
каждом
уголке.
Mente
y
manos
en
la
masa
Умы
и
руки
в
работе,
Los
hilos
de
esta
cuestión
Нити
этого
дела
Comenzaron
a
enlazarse
Начали
связываться
Con
nudos
de
buen
humor
Узлами
хорошего
настроения.
Los
pagos
se
hicieron
viñas
Платежи
стали
виноградниками,
Los
tratos
papel
feliz
Сделки
- счастливой
бумагой,
Los
atrios
y
los
teatros
Атриумы
и
театры,
Las
plazas
y
nuestra
actriz
Площади
и
наша
актриса.
Volcaba
su
dulce
oficio
Ты
изливала
свое
сладкое
ремесло,
No
dejaba
de
sonreír
Не
переставая
улыбаться.
Las
palmas
desde
el
inicio
Аплодисменты
с
самого
начала,
Todas
ansiosas
por
aplaudir
Все
жаждали
аплодировать.
Contento
quedaba
el
pueblo
Доволен
оставался
народ,
Satisfecho
el
promotor
Удовлетворен
промоутер,
Los
niños
y
los
abuelos
Дети
и
дедушки,
El
joven
y
el
profesor
Юноша
и
профессор.
Es
que
no
era
para
menos
Ведь
это
было
не
зря,
Dábamos
todo
el
corazón
Мы
отдавали
все
свои
сердца.
Las
chicas
con
sus
pañuelos
Девушки
со
своими
платками,
Las
damas
con
su
bastón
Дамы
со
своими
тростями.
Llegó
el
tiempo
del
retiro
Пришло
время
ухода
на
покой,
De
entonar
la
última
canción
Спеть
последнюю
песню.
Hallamos
un
cementerio
Мы
нашли
кладбище,
Con
árboles
y
un
montón
С
деревьями
и
множеством
De
exquisitas
esculturas
Изысканных
скульптур,
Jardín
de
ningún
adiós
Сад
без
прощаний.
Camarines
por
sepultura
Гримёрки
вместо
могил,
Llanura
como
telón
Равнина
как
занавес.
Por
lápida
la
poesía
В
качестве
надгробия
- поэзия,
Anónima
que
escribiste
vos
Безымянная,
которую
написала
ты.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Fernando Cabrera
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.