Fernando Cabrera - Caminos en Flor - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Fernando Cabrera - Caminos en Flor




Caminos en Flor
Цветочные тропы
Era un viejo guitarrero
Я старый гитарист
Las uñas del corazón
С ногтями на сердце
También un armoniquista
Также я гармонист
Sus filigranas de soplador
С филигранными переливами
En la y griega de dos caminos
На перекрестке двух дорог
El azar nos acarició
Судьба нам улыбнулась
Un par de bonitas trenzas
Пара прекрасных кос
Completaría nuestra función
Дополнила бы наш ансамбль
Sería la bailarina
Она станет танцовщицей
La estela de mi acordeón
Сладкими нотками моего аккордеона
Decidimos un rumbo fijo
Мы выбрали определенный путь
Parar en cada rincón
Чтобы остановиться в каждом уголке
Mente y manos en la masa
С головой и руками в деле
Los hilos de esta cuestión
Нити этой истории
Comenzaron a enlazarse
Начали переплетаться
Con nudos de buen humor
Узлами хорошего настроения
Los pagos se hicieron viñas
Поля превратились в виноградники
Los tratos papel feliz
Контракты - в счастливые билеты
Los atrios y los teatros
Паперти и театры
Las plazas y nuestra actriz
Площади и наша актриса
Volcaba su dulce oficio
Проливала свой сладкий дар
No dejaba de sonreír
Не переставая улыбаться
Las palmas desde el inicio
Аплодисменты от начала и до конца
Todas ansiosas por aplaudir
Все нетерпеливо ждали, чтобы похлопать
Contento quedaba el pueblo
Люди были довольны
Satisfecho el promotor
Организаторам было приятно
Los niños y los abuelos
Дети и старики
El joven y el profesor
Молодые и профессора
Es que no era para menos
И все не зря
Dábamos todo el corazón
Мы отдавали все свое сердце
Las chicas con sus pañuelos
Девушки с их платками
Las damas con su bastón
Дамы с их тростями
Llegó el tiempo del retiro
Пришло время уйти на покой
De entonar la última canción
Спеть последнюю песню
Hallamos un cementerio
Мы нашли кладбище
Con árboles y un montón
С деревьями и курганом
De exquisitas esculturas
Из изящных скульптур
Jardín de ningún adiós
Сад без прощания
Camarines por sepultura
Гримёрные как могилы
Llanura como telón
Равнина как занавес
Por lápida la poesía
Моей эпитафией станет поэзия
Anónima que escribiste vos
Анонимная, которую ты написал, моя дорогая





Writer(s): Fernando Cabrera


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.