Fernando Cabrera - Diario de Viaje - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Fernando Cabrera - Diario de Viaje




Diario de Viaje
Travel Diary
La noche se va diluyendo
The night is fading away
El campo sonroja
The countryside blushes
El benteveo y un carro
The Benteveo and a car
Yendo para el norte trasladan su nota
Going north, they carry their note
Pasando dos montes
Passing two mountains
Bastante cansada
Quite tired
Volando a los tumbos
Flying with every bump
Andaba una flecha
An arrow sped by
Yo sigo el camino
I follow the left path
Izquierdo y recuerdo
And I remember
Que la Ruta 1
That Route 1
Aún no fue hecha
Hasn't been made yet
Los bajos del Santa Lucía
The lowlands of Santa Lucía
Me cubren de niebla
Cover me with fog
Despierta santa dormida
Wake up, you sleepy angel
Arriba despierta
Wake up, come on
La noche se va diluyendo
The night is fading away
El campo sonroja
The countryside blushes
El benteveo y un carro
The Benteveo and a car
Yendo para el norte trasladan su nota
Going north, they carry their note
Pasando dos montes
Passing two mountains
Bastante cansada
Quite tired
Volando a los tumbos
Flying with every bump
Andaba una flecha
An arrow sped by
Yo sigo el camino
I follow the left path
Izquierdo y recuerdo
And I remember
Que la Ruta 1
That Route 1
Aún no fue hecha
Hasn't been made yet
Los bajos del Santa Lucía
The lowlands of Santa Lucía
Me cubren de niebla
Cover me with fog
Despierta santa dormida
Wake up, you sleepy angel
Arriba despierta
Wake up, come on
Se me cruza una perdiz
A partridge crosses my path
Pregunté medio perdido
I asked, feeling a little lost
Dime ave qué oíste
Tell me, bird, what have you heard
De interés para mi oído
Of interest to my ear
Un grandote con su hija
A big man with his daughter
Me miró de botas negras
Stared at me with black boots
Me brindó un vaso de leche
He offered me a glass of milk
Por santo y seña
As a token of good faith
La belleza paulatina
The gradual beauty
La dulzura Josefina
The sweetness of Josefina
Paré a repostar nervioso
I stopped to refuel nervously
Porque el suelo no corría
Because the ground wasn't moving
Pero confiado en ventanas
But trusting in windows
Y versos que no entendemos
And verses we don't understand
Pude creer en campanas
I was able to believe in bells
Con penas de más a menos
With sorrows more or less
Pude creer en campanas
I was able to believe in bells
Con penas de más a menos
With sorrows more or less
Antonia el mendocino
Antonia, the man from Mendoza
Te trajo dote llevó rechazo
He brought you a dowry, you rejected him
Cuitado con sus vinitos
Poor fellow with his little wines
Se fue borracho de llanto
He left drunk with tears
Fuiste un hachazo
You were a blow to the heart
Antonia el mendocino
Antonia, the man from Mendoza
Te trajo dote llevó rechazo
He brought you a dowry, you rejected him
Cuitado con sus vinitos
Poor fellow with his little wines
Se fue borracho de llanto
He left drunk with tears
Fuiste un hachazo
You were a blow to the heart
Fuiste un hachazo
You were a blow to the heart
Por fin se ve el puente viejo
At last, the old bridge is visible
Y los molinos en cinta
And the windmills in a row
El sol abrió una compuerta
The sun opened a gate
Que me ilumina también
That illuminates me too
Beso tu boca dolida
I kiss your aching mouth
Tironeas de mi alma
You tug at my soul





Writer(s): Fernando Cabrera


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.